quinta-feira, 20 de julho de 2017

Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre
REMIR e REDIMIR,
REMISSÃO e REDENÇÃO,
REMIDOR e REDENTOR.




Hélio de Menezes Silva



- Há uma diferença nas etimologias (e, principalmente, nas definições e teologias) das palavras gregas
a) para remir: G863 ἀφίημι aphiemi (a-fiy'-ee-miy) (similarmente com a palavra hebraica H8058 שָׁמַט shamat) e com os substantivos remissão, remidor, perdão) v.
   1. to send away (from something near).
   2. (by implication) to allow, to give leave.
   3. (also) to forgive (PERDOAR) (i.e. send away guilt).
   {in various applications (as follow)}
[from G575 and hiemi “to send” (an intensive form of eimi “to go”)]
e
b) para redimir: G1805 ἐξαγοράζω exagorazo (ex-a-ğo-ra'-zō) (similarmente com a palavra hebraica H1350 גָּאַל ga'al (gaw-al') e com os substantivos redençãoredentor, resgate) v.
   1. to utterly REDIMIR (i.e. to buy up).
   2. (figuratively) to rescue from loss (improve opportunity).
   3. (exquisitely Hebraic) to utterly kinsman redeem.
   [from G1537 and G59]

- Há também uma diferença nas etimologias das palavras portuguesas
a) remir: veio não do latim "redimere" (como muitos dizem, erradamente), mas do latim a) "remittere", de RE "novamente" + mittere "enviar", portanto significa "deixar voltar [perdoado]; libertar [da dívida- culpa], cancelar- anular [a dívida- culpa]; PERDOAR." http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/pt/d/remiss%C3%A3o/remiss%C3%A3o.htm que diz "(Lat. remissio – de remittere.) S.f. Perdão, renúncia; liberação de uma dívida, por parte do credor ao devedor, isto é, renúncia espontânea do direito creditório, em benefício do próprio devedor, eximindo-o, assim, da obrigação assumida (CC, arts. 1.053 a 1.055).". Ver também. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=remit
e
b) redimir (veio do latim "redimere", de RE ("novamente") e de EMERE (“comprar, ganhar, obter”), portanto significa "RESGATAR; novamente obter, PAGAR O PREÇO DE RESGATE para de novo comprar e ter."http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=redeem 

Portanto, não importa se falíveis dicionários de português de autores descrentes (ou mesmo crentes) confundissem as palavras remir e redimir como se representassem um só e mesmo conceito, sendo perfeitos sinônimos intercambiáveis; e não importa se todas as traduções da Bíblia usassem remir e redimir indiscriminadamente para traduzir 
G863 ἀφίημι aphiemi ou H1350 גָּאַל ga'al ou G1805 ἐξαγοράζω exagorazo ou H8058 שָׁמַט shamatTEMOS A SOLENE OBRIGAÇÃO DE DIFERENCIAR O QUE DEUS FEZ SER DIFERENCIADO, TEMOS QUE DIFERENCIAR E NÃO CONFUNDIR E MESCLAR, TEMOS QUE USAR DUAS PALAVRAS DIFERENTES, REMIR E REDIMIR, temos que ensinar ao nosso povo, os crentes, a diferença entre elas, temos que criar nossa própria entrada para essas duas palavras no nosso dicionário (que existe ao menos na nossa mente esclarecida pelo Espírito Santo), e temos que ensinar a diferença.


Alguns exemplos (há outros, mas estes bastam):


LTT
KJB
NIV em inglês traduzido
Almeida, acho que da década de 1940
Dt 15:3 Do estrangeiro[o] exigirás; mas [o] que tiveres em poder de teu irmão a tua mão oPERDOARÁ. LTT-ComNotas
Dt 15:3 Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que CANCELAR QUALQUER DÍVIDA de seus irmãos israelitas. 
Dt 15:3 Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão oQUITARÁ,
Ef 5:16 REDIMINDO o tempo ; porquanto os dias são maus.  LTT-ComNotas
APROVEITANDO AO MÁXIMO cada oportunidade, porque os dias são maus.
ISTO NEM MESMO É TRADUÇÃO FORMAL DE PALAVRA POR PALAVRA EQUIVALENTE, É INTRPRETAÇÃO
Ef 5:16 REMINDO o tempo; porquanto os dias são maus. 
ERRADO
Cl 4:5 Andai em sabedoria para com os de fora, o tempo[prudentemente]COMPRANDO. LTT-ComNotas
Sejam sábios no procedimento para com os de fora;APROVEITEM AO MÁXIMO todas as oportunidades.
ISTO NEM MESMO É TRADUÇÃO FORMAL DE PALAVRA POR PALAVRA EQUIVALENTE, É INTRPRETAÇÃO
Cl 4:5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora,REMINDO o tempo. 
ERRADO



ACF2-2011 VT em : "Nos Livros Poéticos há fugas do TT?"(parte3/4)



  A ACF2-2011, publicada pela SBTB, é a única bíblia a ser usada em nossas igrejas, por nossos membros e irmãos em Cristo. Pelo simples fato dela ser a versão mais Fiel do TT (Texto Tradicional), em nosso idioma. 

  Apresento-lhes versos em nossa amada ACF, que estão com alguns probleminhas de tradução em seu texto Sagrado ao comparar com as Fieis bíblias do TT: KJV+Strong, LTTcom e sem notas, HiSBJFA de 1681 a 1819, Tanakh, TR+Strong, e etc. (uso somente aqueles confiáveis que são do Texto Massorético de ben Chayyim e o Textus Recptus), para solicitar aos amados irmãos da SBTrinitarianaB AVERIGUAREM e CORRIGIREM para que os Traidores das falsas bíblias do TC, LXX, Leningrad, Vaticanus e Sinaiticus, etc., não usem destes versos para blasfemar contra ACF2-2011, que é a Palavra de Deus.

  Peço que não me entendam mal, pois, quero ajudar.


  Portanto, segue-se abaixo 
(41) versículos encontrados nos Livros Poéticos que aparentam haver problemas de tradução e que precisam ser urgentemente AVERIGUADOS e CORRIGIDOS JÁ! 

Livro dos Salmos
Sl 7:11 ACF2-2011: Deus julga o justo, e se ira [com o ímpio] todos os dias.
OMITIU o substantivo “Deus
Na ACF de 2011 surgiu este problema, que não existe nas outras edições. Se este problema surgiu por falhas de edição, não posso saber, mas precisam tomar cuidado, pois, aqui ficou parecido com a LXX que omite o substantivo “Deus”.
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 7:11 ACF2007: Deus [é] juiz justo, um DEUS que se ira todos os dias.



Sl 10:16 ACF2-2011:O SENHOR [é] Rei eterno; da sua terra perecerão os gentios.
OMITIU a palavra “sempre/perpétuo
Devia ser +/- assim:
Sl 10:16 Almeida-1819: JEHOVAH he Rey eterno e PERPETUO : de sua terra pereceraõ as gentes.



Sl 12:7 devia ser assim: Tu As guardarás, SENHOR; desta geração As perseverarás para sempre.



Sl 18:5 ACF2-2011: Tristezas do INFERNO me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "inferno", que melhor seria traduzir para "sepultura", porque para salvos não há mais condenação ao inferno;
portanto, devia ser +/- assim:
Sl 18:5 LTT-ComNotas: Tristezas da SEPULTURA me cercaram em redor, laços de morte chegam antes- e- adiante de mim.



Sl 19:4 devia ser assim: A sua LINHA DE MEDIR se estende por toda a terra, e as suas palavras até ao fim do mundo. Neles pôs [uma] tenda para o sol.



Sl 22:21 ACF2-2011: Salva-me da boca do leão; sim, ouviste-me, as pontas dos BOIS SELVAGENS.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, a expressão “unicórnio” para “bois selvagens” deixando mais parecido o versículo com a Septuaginta. A bíblia LTT-ComNotas diz em radapé: "unicórnio": a tradução da KJB é preferível a "boi selvagem" e "búfalo". Note que unicórnios, aqui, não são os cavalos alados e enfeitiçados do paganismo: são animais extintos, de um só chifre e de grande força e valentia, indomáveis, hoje desconhecidos, talvez semelhantes a super-rinocerontes. Note que as primeiras traduções do VT hebraico para outras línguas são monoceros, unicornis, unicorn, einhorn e eenhorn, sempre significando a mesma coisa: "um único chifre". Note que ainda hoje existe um mamífero que pode perfeitamente ser chamado de unicórnio, pois tem um só chifre: o Rinoceronte Indiano, forte, valente, indomável. Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Rhinoceros unicornis. Dados enviados por Humberto Rafeiro, 2008.
Sl 22:21 Almeida-1819: Livra me da boca do leaõ : e ouve me dos cornos dos UNICORNIOS.



Sl 29:6 ACF2-2011: Eles os faz saltar como bezerro; ao Líbano e Siriom, como filhotes de BOIS SELVAGENS.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, a expressão “unicórnio” para “bois selvagens” deixando mais parecido o versículo com a Septuaginta. A bíblia LTT-ComNotas diz em radapé: "unicórnio": a tradução da KJB é preferível a "boi selvagem" e "búfalo". Note que unicórnios, aqui, não são os cavalos alados e enfeitiçados do paganismo: são animais extintos, de um só chifre e de grande força e valentia, indomáveis, hoje desconhecidos, talvez semelhantes a super-rinocerontes. Note que as primeiras traduções do VT hebraico para outras línguas são monoceros, unicornis, unicorn, einhorn e eenhorn, sempre significando a mesma coisa: "um único chifre". Note que ainda hoje existe um mamífero que pode perfeitamente ser chamado de unicórnio, pois tem um só chifre: o Rinoceronte Indiano, forte, valente, indomável. Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Rhinoceros unicornis. Dados enviados por Humberto Rafeiro, 2008.
Sl 29:6 Almeida-1819: Como a bezerros os faz saltar : a o Libano e a Sirion, como a filhos de UNICORNIOS.



Sl 30:7 ACF2-2011: Tu, SENHOR, pelo teu favor fizeste forte a minha montanha; tu encobriste o teu rosto, e fiquei perturbado.
OMITIU a palavra “postar
Devia ser +/- assim:
Sl 30:7 LTT-ComNotas: Tu, SENHOR, pelo Teu favor fizeste a minha montanha se POSTAR forte; Tu encobriste o Teu rosto, e fiquei perturbado.



Sl 30:11 ACF2-2011: Tornaste o meu pranto em FOLGUEDO; desataste o meu pano de saco, e me cingiste de alegria.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. A LTT-ComNotas diz: Sl 30:11 "coral que responde em eco": {H4234 mâchôwl} pode ser traduzido como "alegre girar numa roda", ou como "flauta volteante" ou como "coral que responde em eco"; esta última tradução é melhor, pois o contexto é de expressão vocal em emoção: clamei, cantai, choro, alegria, risos, dizia, clamei, supliquei, louvará, anunciará, ouve, pranto, alegria, cante, cale, louvarei, etc.
A palavra “folguedo”, é usada para festas populares ou folclóricas: “Festa popular; festa de caráter popular e tradicional que traz os costumes ou hábitos de um povo, de uma região: folguedo do Bumba Meu Boi.
Brincadeira; ação de brincar, de se entreter, de se divertir.
Etimologia (origem da palavra folguedo): folgar + edo.” (no Dicionário Online de Português). Não significa que seja inválida esta tradução só pelo seu significado, e sim, se no Texto Tradicional está assim. Só olharmos para definição dada pela LTT-ComNotas, puramente do TT.
Portanto, devia ser +/-assim:
Sl 30:11 LTT-ComNotas: Tornaste o meu pranto em CORAL QUE REPONDE EM ECO; tiraste fora o meu pano de saco, e me cingiste de alegria,



Sl 34:12 ACF2-2011: Quem é o homem que deseja a vida, que QUER [largos] dias para ver o bem?
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H157 אהב ‘ahab aw-hab’ ou אהב ‘aheb aw-habe’, como “amar/gostar”, e não simplesmente “quer/desejar”.
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 34:12 Almeida-1819: Qual he o varaõ, que deseja a vida? que AMA [largos] dias, para ver o bem.



Sl 44:22 devia ser assim: Sim, por amor de ti, somos mostos todoS oS diaS; somos reputados como ovelhas para o matadouro.



Sl 45:7 devia ser assim: Tu amas a justiça e odeias a impiedade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria ACIMA DOS teus companheiros.



Sl 45:13 ACF2-2011: A filha do rei [é] toda ilustre LÁ DENTRO; o seu vestido [é] entretecido de ouro.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA a palavra H6441 פְּנִימָה pniymah (pen-ee'-maw) advérbio, como, “lá dentro”. Bom seria mudar esta expressão para “por dentro” ou “interiormente”, por se referir ao seu coração e a virtude pessoal.
Portanto, melhor seria +/- assim:
Sl 45:13 Almeida-1819: Toda ilustre he a filha d’el Rey POR DENTRO : de engastes de ouro he seu vestido.



Sl 49:2 ACF2-2011: Tanto baixos como altos, tanto ricos como pobres.
OMITIU duas vezes (2) os substantivos “homens”
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 49:2 LTT-ComNotas: Tanto HOMENS de baixa [posição] como HOMENS de alta [posição], tanto ricos como pobres, juntos.



Sl 49:7 ACF2-2011: Nenhum deles de modo algum pode REMIR a seu irmão, ou dar a Deus o resgate dele
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remir", devia ter traduzido como "redimir" ou "resgatar", ou "comprar",
Sl 49:7 Almeida-1819: Nunca nenhum deles REDIMIRÁ a [seu] irmão : nem poderá dar a Deus seu resgate. Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 49:15 ACF2-2011: Mas Deus REMIRÁ a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá. (Selá.)
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remir", devia ter traduzido como "redimir" ou "resgatar", ou "comprar",
Sl 49:15 Almeida-1819: Porem Deus REDIMIRÁ minha alma da violência da se
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 51:19 ACF2-2011: Então te agradarás dos sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas queimadas; então se oferecerão novilhos sobre o teu altar.
OMITIU a palavra “inteiro/completo
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 51:19 LTT-ComNotas: Então Te agradarás dos sacrifícios de justiça, dos holocaustos e das ofertas- queimadas por INTEIRO; então se oferecerão novilhos sobre o Teu altar.



Sl 54:7 devia ser assim:Pois me tem livrado de toda a angústia; e os meus olhos viram [o Seu desejo] sobre os meus inimigos.



Sl 71:20 ACF2-2011: [Tu], que me tens feito ver muitos males e angústias, me darás ainda a vida, e me tirarás dos abismos da terra.
OMITIU a expressão “tornar/de novo/ outra vez
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 71:20 Almeida-1819: Pois fazendo me ver muytos males e angustias, tornarás a dar me a vida ; e dos abismos da terra TORNARÁS a tirar me.



Sl 71:23 ACF2-2011: Os meus lábios exultarão quando eu te cantar, assim como a minha alma, que tu REMISTE.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remiste", devia ter traduzido como "redimiste" ou "resgataste", ou "compraste",
Sl 71:23 Almeida-1819: meus beiços jubilaráõ, quando a ty psalmodiar : como tambem minha alma, que tu tens REDIMIDO.
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 74:2 ACF2-2011: Lembra-te da tua congregação, [que] compraste desde a antiguidade; da vara da tua herança, [que] REMISTE; deste monte Sião, em que habitaste.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remiste", devia ter traduzido como "redimiste" ou "resgataste", ou "compraste",
Sl 74:2 Almeida-1819: Lembra te de tua congregaçaõ, [que] já acquiriste desde antigamente ; a vara de tua herença, [que] REDIMISTE : o monte de Siaõ, em que habitaste.
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 77:15 ACF2-2011: Com o [teu] braço REMISTE o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remiste", devia ter traduzido como "redimiste" ou "resgataste", ou "compraste",
Sl 77:15 Almeida-1819: REDIMISTE por [teu] braço teu povo : os filhos de Jacob e de Joseph, Sela!
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 89:22 ACF2-2011: O inimigo não o importunará, nem o filho da perversidade o afligirá.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H5378 נָשָׁא nasha' (naw-shaw'), como “extorquir”
Extorquir” sempre é tem por sinônimo, roubar, arrancar, sugar, tirar a força, sangrar, com violência,... Etc.; porém, “importunar” sempre é incomodar persistentemente alguém com pedidos inoportunos, desagradáveis; aborrecer-se devido a insistência de alguém ou por influência de alguma coisa fatigante; Ocasionar um desconforto, causar incomodo a.
Portanto, devia ser assim:
Sl 89:22 LTT-ComNotas: O inimigo não o extorquirá, nem o filho da perversidade o afligirá.



Sl 91:13 ACF2-2011: Pisarás sobre o leão e a cobra; calcarás aos pés o filho do leão jovem e a SERPENTE.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H8577 תַּנִּין tanniyn (tan-neen'), como, “dragão”
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 91:13 LTT-ComNotas: Pisarás sobre o leão e a cobra; calcarás aos pés o leão jovem e o DRAGÃO.



Sl 92:10 ACF2-2011: Porém tu exaltarás o meu poder, como [o] do BOI SELVAGEM. Serei ungido com óleo fresco.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H7214 רְאֵם r'em (reh-ame'), como, “unicórnio/monóceros”
Há uma nota na LTT-ComNotas, que fala em Nm 23:22: Nu 23:22: "unicórnio": a tradução da KJB é preferível a "boi selvagem" e "búfalo". Note que unicórnios, aqui, não são os cavalos alados e enfeitiçados do paganismo: são animais extintos, de um só chifre e de grande força e valentia, indomáveis, hoje desconhecidos, talvez semelhantes a super-rinocerontes. Note que as primeiras traduções do VT hebraico para outras línguas são monoceros, unicornis, unicorn, einhorn e eenhorn, sempre significando a mesma coisa: "um único chifre". Note que ainda hoje existe um mamífero que pode perfeitamente ser chamado de unicórnio, pois tem um só chifre: o Rinoceronte Indiano, forte, valente, indomável. Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Rhinoceros unicornis. Dados enviados por Humberto Rafeiro, 2008.
Sl 92:10 Almeida-1819: Porem tu exalçaste meu corno, como [o] do UNICORNIO : eu fuy ungido com oleo fresco.



Sl 98:1 devia ser assim: Cantai ao SENHOR um cântico novo, porque fez maravilhas; a sua destra e o seu braço santo lhe alcançaram a VITÓRIA.


Sl 103:4 ACF2-2011: Que REDIME a tua vida da perdição; que te coroa de benignidade e de misericórdia,
A ACF traduziu aqui de forma compatível e perfeita do Texto Massorético. Este versículo serve de exemplo para ser usado nos outros versículos da Versão.
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 106:6 devia ser assim: Nós pecamos COM os nossos pais, cometemos a iniquidade, andamos perversamente. (Almeida-1819 está assim)



Sl 106:10 ACF-2011: E os livrou da mão daquele que os odiava, e os REMIU da mão do inimigo.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remiu", devia ter traduzido como "redimiu" ou "resgatou", ou "comprou",
Sl 106:10 Almeida-1819: E livrou os das maõs do aborrecedor : e REDIMIO das maõs do inimigo.
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 107:2 ACF2-2011: Digam-no os REMIDOS do SENHOR, os que REMIU da mão do inimigo,
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, nas duas (2) partes do versículo, usando "remidos" e “remiu”. Devia ter traduzido como "redimidos" e “redimiu” ou "resgatados" e “resgatou”, ou "comprados" e “comprou”,
Sl 107:2 Almeida-11819: Digaõ [o] os REDIMIDOS de JEHOVAH ; os que REDIMIO das maõs dos adversarios.
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 107:35 ACF2-2011: Converte o deserto em lagoa, e a terra seca em fontes.
OMITIU a palavra “água
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 107:35 Almeida-1819: A o deserto reduz em lagôa, e á terra seca em sahidas de AGOAS.



Sl 116:3 ACF2-2011: Os cordéis da morte me cercaram, e angústias do INFERNO se apoderaram de mim; encontrei aperto e tristeza.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "inferno", que melhor seria traduzir para "sepultura", porque para salvos não há mais condenação ao inferno;
Sl 116:3 LTT-ComNotas: Os cordéis da morte me cercaram, e angústias da SEPULTURA se apoderaram de mim; encontrei aflição e tristeza.



Sl 119:160 devia ser assim: A tua palavra [é] a verdade desde o princípio, e cada um dos TEUS juízos da tua justiça [dura] para sempre.



Sl 122:3 ACF2-2011: Jerusalém está edificada como uma cidade que é compacta.
OMITIU a expressão “entre si/juntamente”
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 122:3 RVG10: Jerusalén, que se ha edificado como una ciudad que está bien unida ENTRE SÍ.
Sl 122:3 KJV: Jerusalem <03389> is builded <01129> (8803) as a city <05892> that is compact <02266> (8795) TOGETHER <03162>:



Sl 130:8 ACF2-2011: E ele REMIRÁ a Israel de todas as suas iniquidades.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remirá", devia ter traduzido como "redimirá" ou "resgatará", ou "comprará",
Sl 130:8 Almeida-1819: E elle REDIMIRÁ a Israel de todas suas iniquidades.
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 136:24 ACF2-2011: E nos REMIU dos nossos inimigos; porque a sua benignidade [dura] para sempre;
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "remiu", devia ter traduzido como "redimiu" ou "resgatou", ou "comprou",
Sl 136:24 Almeida-1819: E nos ARRANCOU de nossos adversarios : porque sua benignidade [dura] para sempre.
Justificativa em https://br.groups.yahoo.com/neo/groups/solascripturatt/conversations/messages/11048  "Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre REMIR e REDIMIR, REMISSÃO e REDENÇÃO, REMIDOR e REDENTOR."



Sl 139:8 ACF2-2011: Se subir ao céu, lá tu [estás]; se fizer no INFERNO a minha cama, eis que tu [ali estás também].
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "inferno", que melhor seria traduzir para "sepultura", porque para salvos não há mais condenação ao inferno;
Sl 139:8 LTT-ComNotas: Se subir ao céu, lá Tu [estás]; se fizer na SEPULTURA a minha cama, eis que Tu [ali estás também].



Sl 141:4 ACF2-2011: Não inclines o meu coração a coisas más, a praticar obras más, com AQUELES que praticam a iniquidade; e não coma das suas delícias.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H376 אִישׁ 'iysh (eesh) nominativo masculino, como, “homem”
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 141:4 Almeida-1819: Naõ inclines meu coração a cousas mas, para impiamente tratar algua cousa com VAROENS que obraõ inquidade : e naõ coma de suas delicias.



Sl 144:11 ACF2-2011: Livra-me, e tira-me das mãos dos filhos estranhos, cuja boca fala vaidade, e a sua mão direita é a destra de INIQUIDADE,
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H8267 שֶׁקֶר sheqer (sheh'-ker), como, “falsidade ou engano”
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 144:11 Almeida-1819: Livra me e arrebata me das maõs dos filhos estrangeiros : cuja boca falla mentiras ; e sua dextra [he] dextra de FALSIDADE.



Sl 144:13 ACF2-2011: [Para que] as nossas despensas se encham de todo {*} provimento; [para que] os nossos rebanhos produzam a milhares e a dezenas de milhares nas nossas ruas.
OMITIU a expressão “fazendo sair/fazendo produzir/produzindo
{*} Melhorem aqui, colocando depois de “todo” o “tipo/espécie” para melhorar a tradução de <zan>, que ficaria como abaixo na LTT.
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 144:13 LTT-ComNotas: [Para que] os nossos celeiros [sejam] enchidos, FAZENDO SAIR todo tipo {*} de [provisões]; [para que] os nossos rebanhos produzam a milhares e a dezenas de milhares nas nossas ruas.



Sl 149:3 ACF2-2011: Louvem o seu nome com DANÇAS; cantem-lhe o seu louvor com tamborim e harpa.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários e dos léxicos.
Um trecho de nota de rodapé da LTT-ComNotas, diz:: {H4234 mâchôwl} pode ser traduzido como "alegre girar numa roda", ou como "flauta volteante", ou como "coral [que responde] em eco"; esta última tradução é melhor, pois o contexto é de expressão vocal em emoção: louvai, cantai, cântico, louvor, alegre-se, regozijem-se, louvem, cantem, louvor, alegrem-se nas suas camas, estejam na sua garganta os altos louvores, etc. A Almeida Revista e Corrigida prefere "flauta volteante", por casar com a lista de instrumentos musicais (adufe e harpa), isto também faz sentido. De qualquer modo, note que o contexto parece ser o de um desfile militar-cívico de Israel, numa ocasião sem similar, a vitória de Armagedom, não é o contexto de adoração direta a Deus, no Templo, muito menos em uma igreja, no NT.
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 149:3 Almeida-1819: Louvem ser nome com FRAUTA : psalmodiem lhe com adufe e harpa.



Sl 150:4 ACF2-2011: Louvai-o com o tamborim e a DANÇA, louvai-o com instrumentos de cordas e com órgãos.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários e dos léxicos.
Um trecho de nota de rodapé da LTT-ComNotas, diz: Sl 150:4 "flauta volteante": {H4234 mâchôwl} pode ser traduzido como "alegre girar numa roda", ou como "flauta volteante", ou como "coral que responde em eco".
Clemente de Alexandria foi um herege e corruptor da Bíblia, mas, no ano 190 dC, era melhor hebraísta que muitos a partir da Idade Média, e, observando o contexto de produção de sons, traduziu "mâchôwl" não como "dança", mas como "coral- eco", isto é, "coro que responde em eco", ver "The instructor, Fathers of the Church", p. 130.
A tradução Lamsa (mesmo que eu não garanta a doutrina dos tradutores) da Peshitta (aramaico) 150 dC tem aqui "flauta"
http://www.lamsabible.com/LamsaOT/19 psalms.htm; a tradução "flauta" também está em várias Bíblias conhecidas: a excelente "Sagradas Escrituras" (Reina 1569 http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8 item1/P682.html); a maioria das mais fiéis revisões da mesma; as Almeidas 1819, Revista e Corrigida; etc. Acima de tudo, os tradutores da KJV, em 1611, em nota marginal, admitiram e sugeriram "pipe" (flauta) como alternativa a "dance" (dança), cheque em facsimile na internet.
Estou convicto de que a tradução "flauta" é a melhor, por casar com o fato de estarmos num contexto de produção de sons e, particularmente, no MEIO de uma lista de 9 instrumentos musicais!
De qualquer modo, note que o contexto, continuando
Sl 149, parece ser o de um desfile militar-cívico de Israel, numa ocasião sem similar, a vitória de Armagedom; ou o contexto é o céu, o "firmamento do seu poder", onde não há som no sentido físico usual, portanto não há instrumento musical no sentido usual, portanto a linguagem é figurada, refere-se a maravilhosas facetas de inaudíveis mas maravilhosos "sons da alma" (Ef 5:19 e, talvez, Cl 3:16).(...)
Portanto, devia ser +/- assim:
Sl 150:4 Almeida-1819: O louvae com adufe e FRAUTA : o louvae com instrumentos de cordas, e com órgaõs.




(Jd 1:3 ACF2-2011)

Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar[-vosa batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.