domingo, 12 de março de 2017

E-mail recebido da Trinitariana do Brasil (SBTB)


Harold R. Gilmer hrgilmer@biblias.com.br





Prezado “Soldado da ACF”,

Muito obrigado pelo seu e-mail e pela sua iniciativa em buscar a nossa atenção com melhorias à ACF 2011.  O irmão precisa saber que temos uma política aberta com relação à ACF, e que cada dúvida ou sugestão é examinada cuidadosamente.  Buscamos a fidelidade às línguas originais, a saber, o Velho Testamento Massorético e o Novo Testamento Textus Receptus.  Por favor sinta a liberdade de enviar as suas sugestões diretamente para nós.  Que Deus o abençoe ricamente.

Pela Palavra,

Pr. Harold R. Gilmer
Secretário Executivo
Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil

****************
Agradecemos a atenção da Trinitariana! E primeiro e antes de tudo, Deus seja louvado e Sua Palavra seja divulgada.

Transbordamos de grande alegria por vosso e-mail, e sem dúvidas, estaremos amorosamente e com muito respeito, solicitando melhorias na ACF2-2011, e cremos que assim muitos verão o vosso exemplo de compromisso, atendendo os nossos pedidos, tanto no site, como em particular.

Mais uma vez, agradeço pelo vosso atendimento, e enquanto vocês trabalham daí, nós, trabalhos de daqui.

abraços, de seu irmão em Cristo, "Soldado da ACF" (Nadielson Araújo).

quinta-feira, 9 de março de 2017

ACF2-2011 VT em : "Nos Profetas Maiores há fugas do TT?"(parte2/4)



  A ACF2-2011, publicada pela SBTB, é a única bíblia a ser usada em nossas igrejas, por nossos membros e irmãos em Cristo. Pelo simples fato dela ser a versão mais Fiel do TT (Texto Tradicional), em nosso idioma. 

  Apresento-lhes versos em nossa amada ACF, que estão com alguns probleminhas de tradução em seu texto Sagrado ao comparar com as Fieis bíblias do TT: KJV+Strong, LTTcom e sem notas, HiSB, JFA de 1681 a 1819, Tanakh, TR+Strong, e etc. (uso somente aqueles confiáveis que são do Texto Massorético de ben Chayyim e o Textus Recptus), para solicitar aos amados irmãos da SBTrinitarianaB AVERIGUAREM e CORRIGIREM para que os Traidores das falsas bíblias do TC, LXX, Leningrad, Vaticanus e Siniaticus, etc., não usem destes versos para blasfemar contra ACF2-2011, que é a Palavra de Deus.

  Peço que não me entendam mal, pois, quero ajudar. Pois, segue-se abaixo 
(31) versículos encontrados nos Profetas Maiores que aparentam haver problemas de tradução e que precisam ser urgentemente AVERIGUADOS e CORRIGIDOS JÁ! 

Ezequias (31)

Ez 1:24 ACF2-2011: E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, um tumulto como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
OMITIU, a palavra “voz” que está no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 1:24 Almeida 1819: E andando elles ouvi o ruído de suas asas, como o ruído de muitas agoas, como a voz do Onmnipotente, a VOZ de hum estrondo, como o espirito de hum exercito : parando elles, abaixavaõ suas asas.



Ez 3:21 ACF2-2011: Mas, avisando tu o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente viverá; porque foi avisado; e tu livraste a tua alma.
OMITIU a palavra “justo” que ocorre pela segunda vez antes da expressão “não peque”
Devia ser +/- assim:
Ez 3:21 Almeida 1819: Porem avisando tu a o justo, paraque o JUSTO naõ peque, e elle naõ peccar ; certamente viverá : porquanto foy avisado ; e tu fizeste escapar tua alma.



Ez 8:11 ACF2-2011: E estavam em pé diante deles setenta homens dos anciãos da casa de Israel, e Jaazanias, filho de Safã, EM PÉ, no meio deles, e cada um [tinha] na mão o seu incensário; e subia [uma] espessa nuvem de incenso.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H5975 עָמַד `amad para “estar de pé” ou “permanecer”
Devia ser +/- assim:
Ez 8:11 LTT-ComNotas; E postavam-se em pé diante deles setenta homens dos anciãos da casa de Israel, e Jaazanias, filho de Safã, POSTAVAM-SE EM PÉ, no meio deles, e cada homem tinha na mão o seu incensário; e subia uma espessa nuvem de incenso.



Ez 12:16 ACF2-2011: Mas deles deixarei ficar alguns poucos, [escapos] da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu [sou] o SENHOR.
OMITIU, “homens
Devia ser +/- assim:
Ez 12:16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos HOMENS, [escapos] da espada, da fome, e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu [sou] o SENHOR.



Ez 12:23 ACF2-2011: Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e o cumprimento de toda a visão.
OMITIU, a palavra “provérbio” que aparece pela segunda vez depois de “dele”
Devia ser +/- assim:
Ez 12:23 LTT-ComNotas: Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Farei cessar este provérbio, e já não se servirão mais dele como um PROVÉRBIO, em Israel; mas dize-lhes: Os dias estão próximos e (o cumprimento de) a palavra de toda a visão.



Ez 16:40 ACF2-2011: Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
OMITIU, a palavra “pedras” que vem depois de “apedrejarão”
Devia ser +/- assim:
Ez 16:40 Almeida 1819: Entonces faráõ sobir contra ty hum ajuntamento, e te apedrejaráõ COM PEDRAS, e te atravessaráõ com suas espadas.



Ez 18:7 ACF2-2011: Não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, não roubando, dando o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com roupa,
OMITIU, a palavra “com violência” depois de “não roubando”
Devia ser +/- assim:
Ez 18:7 LTT-ComNotas: Não oprimindo a ninguém, tornando ao devedor o seu penhor, a ninguém despojando com VIOLÊNCIA, dando o seu pão ao faminto, e cobrindo ao nu com roupa,



Ez 18:12 ACF2-2011: Oprimir ao pobre e necessitado, praticar roubos, não tornar o penhor, e levantar os seus olhos para os ídolos, [e] cometer abominação,
OMITIU, a palavra “com violência” depois de “não roubando”
Devia ser +/- assim:
Ez 18:12 LTT-ComNotas: Oprimir ao pobre e necessitado, despojar com VIOLÊNCIA, não restituir o penhor, e levantar os seus olhos para os ídolos, e cometer abominação,



Ez 18:16 ACF2-2011: E não oprimir a ninguém, [e] não retiver o penhor, e não roubar, der o seu pão ao faminto, e cobrir ao nu com roupa,
OMITIU, a palavra “com violência” depois de “não roubando”
Devia ser +/- assim:
Ez 18:16 LTT-ComNotas: E não oprimir a ninguém, [e] não retiver o penhor, e a ninguém despojar com VIOLÊNCIA, der o seu pão ao faminto, e cobrir ao nu com roupa,



Ez 18:18 ACF2-2011: Seu pai, porque praticou a extorsão, roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá pela sua iniquidade.
OMITIU, a palavra “com violência” depois de “não roubando”
Devia ser +/- assim:
Ez 18:18 LTT-ComNotas: Seu pai, porque cruelmente extorquiu, despojou com VIOLÊNCIA os bens do seu irmão, e fez o que não [era] bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua iniquidade.



Ez 20:39 ACF2-2011: Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor DEUS; Ide, sirva cada um os seus ídolos, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
OMITIU, a palavra “daqui em diante” que vem depois de “ídolos”
Devia ser +/- assim:
Ez 20:39 LTT-ComNotas: Quanto a vós outros, ó casa de Israel, assim diz o Senhor DEUS; Ide, sirva cada homem os seus ídolos, DAQUI EM DIANTE, pois que não quereis Me dar ouvidos; mas não profaneis mais o Meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.



Ez 20:43 ACF2-2011: E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos contaminastes, e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
OMITIU aqui a expressão “sob vossa própria vista
Devia ser +/- assim:
Ez 20:43 LTT-ComNotas: E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos contaminastes, e tereis nojo de vós mesmos SOB VOSSA PRÓPRIA VISTA, por causa de todas as vossas iniquidades que tendes cometido.



Ez 23:44 ACF2-2011: E entraram a ela, como quem entra a uma PROSTITUTA; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
OMITIU a palavra “mulher” que aparece antes de “prostituta” que ocorre no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 23:44 LTT-ComNotas: E entraram a ela, como quem entra a uma MULHER que se prostitui; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres depravadas.



Ez 23:47 ACF2-2011: E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
OMITIU, a palavra “pedras” que vem depois de “apedrejará”
Devia ser +/- assim:
Ez 23:47 LTT-ComNotas: E a multidão as apedrejará com PEDRAS, e as cortará abaixo com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.



Ez 25:4 ACF2-2011: Portanto, eis que te entregarei em possessão aos do oriente, e em ti estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas; eles comerão os teus frutos, e eles beberão o teu leite.
OMITIU a palavra “filhos
Devia ser +/- assim:
Ez 25:4 LTT-ComNotas: Portanto, eis que te entregarei em possessão aos FILHOS do oriente, e em ti estabelecerão os seus acampamentos, e porão em ti as suas moradas; eles comerão os teus frutos, e eles beberão o teu leite.



Ez 25:10 ACF2-2011: E aos do oriente, contra os filhos de Amom, o entregarei em possessão, para que não haja memória dos filhos de Amom entre as nações.
OMITIU a palavra “filhos
Devia ser +/- assim:
Ez 25:10 LTT-ComNotas: Juntamente com os filhos de Amom, e os entregarei em possessão aos HOMENS do oriente, para que não haja memória dos filhos de Amom entre as nações.



Ez 27:6 Fizeram os teus remos [de] carvalhos de Basã; os teus bancos fizeram-nos de marfim ESNGASTADO EM BUXO das ilhas dos quiteus.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA.
Ez 27:6 Almeida 1819: Fizéraõ teus remos [de] carvalhos de Basan : teus bancos fizéraõ de marfim A COMPANHIA DE ASSYRIOS, das ilhas dos Chiteos



Ez 27:25 ACF2-2011: Os navios de Társis eram as tuas CARAVANAS [que traziam] tuas mercadorias; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE OERFEITA. Nota da LTT2009: Ez 27:25 "cantavam": o T. Massorético de Ben Chayyim tem o verbo "shyr", que significa "cantar" (aqui, "cantavam"); é o falso T. Massorético, de Kittel, na BHS, que mudou para "shvr" e que, entre outras coisas, pode ser traduzido para "viajar" (a tradução virou "eram os teus viajantes [que traziam] tuas mercadorias"). "Cantavam" casa com "uivai" em Is 23:1,14. Outra possibilidade é que o navio cantar seja figura de linguagem para seus marinheiros cantarem. Almeida-1753 escreveu "Os navios de Tharsis cantavaõ de ti â causa de teu negocio..." Esse problema foi solicitado há algum tempo atrás por outros irmãos, mas não foi solucionado como uma boa parte. Queria que os irmãos da SBTB corrigissem esse e todos os outros. Ou há resistência da parte de vocês? Algo lhes impede?
Portanto, devia ser +/- assim:
Ez 27:25 LTT-ComNotas: Os navios de Társis CANTAVAM a respeito de ti por causa do teu negociar; e te encheste, e te glorificaste muito no meio dos mares.



Ez 27:27 ACF2-2011: As tuas riquezas, as tuas feiras, e tuas mercadorias, os teus marinheiros, os teus pilotos, os que consertavam as tuas fendas, os que faziam os teus negócios, e todos os teus SOLDADOS, que [estão] em ti, juntamente com toda a tua companhia, que está no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua queda,
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. Os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem H582 אֱנוֹשׁ 'enowsh (en-oshe') n-m. que quer dizer “homem” e H4421 מִלחָמָה milchamah (mil-chaw-maw') n-f. que é “guerra”
Aqui em vez de colocar como apresentado abaixo, colocaram como acima está. Seria seguindo o TT?
Devia ser, portanto, +/- assim:
Ez 27:27 LTT-ComNotas: As tuas riquezas, as tuas feiras, e tuas mercadorias, os teus marinheiros, os teus pilotos, os que consertavam as tuas fendas, os que faziam os teus negócios, e todos os teus HOMENS DE GUERRA, que [estão] em ti, juntamente com toda a tua companhia, que [está] no meio de ti, cairão no meio dos mares no dia da tua ruína,



Ez 38:2 ACF2-2011: Filho do homem, dirige o teu rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe e CHEFE de Meseque, e Tubal, e profetiza contra ele.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. Nota da LTT2009: Ez 38:2 "Gogue *, terra de Magogue *, príncipe de Rôs, de Meseque, e de Tubal": Provavelmente: a invasão de Israel descrita nos caps. 38 e 39 ocorrerá no meio da 70ª Semana de Daniel e será pretexto para o Anticristo romper o pacto de 7 anos, ou ocorrerá mais próximo do final desses 7 anos, mas antes da investida do Anticristo; Gogue será uma pessoa (o rei de Magogue); Magogue (nação descendente e com o nome de um filho de Jafé; Gn 10:2) engloba Rôs e Meseque (nação descendente e com o nome de um filho de Jafé) e Tubal (idem); Magogue é a mesma nação dos Citianos que, depois da confusão das línguas na torre de Babel, habitaram as regiões em torno do Mar Negro e do Mar Cáspio, particularmente a área do Cáucaso; quer Rôs seja a Rússia (pois está diretamente ao norte de Jerusalém), quer seja o principal príncipe desta confederação de nações, esta deve incluir a Rússia e outras nações ao norte de Israel.
Devia ser +/- assim:
Ez 38:2 LTT-ComNotas: Filho do homem, dirige o teu rosto contra Gogue, terra de Magogue, príncipe de RÕS «O Principal», de Meseque, e de Tubal, e profetiza contra ele.



 Ez 40:3 ACF2-2011: E, havendo-me levado ali, eis que um homem cuja aparência [era] como a do bronze, tendo um cordel de linho na sua mão e uma cana de medir, e estava em pé na porta.
OMITIU a palavra “aparência” que ocorre pela segunda vez no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 40:3 Almeida-1819: E avendo me levado ali, eis hum varaõ, cujo parecer era como PARECER de bronze, e [tinha] hum cordel de linho em sua maõ, e huã cana de medir : e elle estava em pé a a porta.



Ez 42:12 ACF2-2011:E conforme as portas das câmaras, que olhavam [para] o caminho do sul, havia [também] uma entrada no topo do caminho, [isto é,] do caminho em frente do muro direito, para o caminho do oriente, quando se entra por elas.
OMITIU a palavra “diretamente” que vem depois de caminho como apresentado abaixo
Devia ser +/- assim:
Ez 42:12 LTT-ComNotas: E conforme as portas das câmaras, que olhavam em direção ao sul, havia [também] uma porta no topo do caminho, isto [é,] do caminho DIRETAMENTE em frente do muro direito, em direção ao oriente, quando se entra por elas.



Ez 43:14 ACF2-2011: E do fundo, desde a terra até a armação inferior, dois côvados, e de largura um côvado, e desde a pequena armação até a grande, quatro côvados, e a largura de um côvado.
OMITIU a palavra “fiada/armação” que ocorre pela segunda vez no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 43:14 LTT-ComNotas: E do fundo ([sobre] a terra) até a fiada inferior, [serão] dois côvados; e de largura [será] um côvado, e desde a pequena fiada até à grande FIADA, [serão] quatro côvados, e a largura [será] de [um] côvado.



Ez 43:19 ACF2-2011: E aos sacerdotes levitas, que são da descendência de Zadoque, que se chegam a mim (diz o Senhor DEUS) para me servirem, darás [um] bezerro, para oferta pelo pecado.
OMITIU as duas palavras “filho” e “vaca” ou “um jovem filho” e “da manada
Devia ser +/- assim:
Ez 43:19 Almeida-1819: E a os Sacerdotes Levitas, que saõ da semente de Zadoc, que chegaõ a my, (diz o Senhor JEHOVAH) para me servirem, dará hum bezerro, FILHO de VACA, para expiação polo pecado.



Ez 43:22 ACF2-2011: E no segundo dia oferecerás [um] bode, sem mancha, como oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o bezerro.
OMITIU a palavra “das cabras” que está no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 43:22 LTT-ComNotas: E no segundo dia oferecerás [um] CABRITO [tirado] DAS CABRAS, sem mancha, como sacrifício pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.



Ez 43:23 ACF2-2011: E, acabando tu de purificá-lo, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
OMITIU as duas palavras “filho” e “vaca” ou “um jovem filho” e “da manada
Devia ser +/- assim:
Ez 43:23 Almeida-1819: E acabando tu de expiar, offerecerás hum bezerro, FILHO inteiro de VACA, e hum carneiro inteiro do rebanho.



Ez 43:25 ACF2-2011: Por sete dias prepararás, cada dia [um] bode como oferta pelo pecado; também prepararão um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
OMITIU as duas palavras “filho” e “vaca” ou “um jovem filho” e “da manada
Devia ser +/- assim:
Ez 43:25 Alemida-1819: Por sete dias prepararás hum cabraõ de expiaçaõ cadadia : também prepararaõ hum bezerro, FILHO de VACA, e hum carneiro do rebanho, inteiros.



Ez 45:2 ACF2-2011: Desta porção o santuário ocupará quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, em quadrado, e terá em redor um espaço vazio de cinquenta côvados.
OMITIU a que seria a primeira ocorrência da palavra “redor” que está no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 45:2 LTT-ComNotas: Desta porção o santuário ocupará quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, em quadrado ao REDOR, e terá em redor um espaço vazio de cinquenta côvados.



Ez 45:18 ACF2-2011: Assim diz o Senhor DEUS: No primeiro [mês,] no primeiro [dia] do mês, tomarás um bezerro sem mancha e purificarás o santuário.
OMITIU as duas palavras “filho” e “vaca” ou “um jovem filho” e “da manada
Devia ser +/- assim:
Ez 45:18 Almeida-1819: Assi diz o Senhor JEHOVAH, a o [mês] primeiro, a o primeiro do mês, tamarás hum bezerro inteiro, FILHO de VACA, e alimparás o Santuário.



Ez 45:23 ACF2-2011: E durante os sete dias da festa preparará um holocausto ao SENHOR, [de] sete bezerros e sete carneiros sem mancha, cada dia, [durante] os sete dias; e em sacrifício pelo pecado um bode cada dia.
OMITIU a palavra “das cabras” que está no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 45:23 LTT-ComNotas: E durante os sete dias da festa preparará um holocausto ao SENHOR, de sete novilhos e sete carneiros sem mancha, cada dia, [durante] os sete dias; e em sacrifício pelo pecado um CABRITO [tirado] das CABRAS, cada dia.



Ez 46:6 ACF2-2011: Mas no dia da lua nova [será] um bezerro sem mancha, e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem mancha.
OMITIU as duas palavras “filho” e “vaca” ou “um jovem filho” e “da manada
Devia ser +/- assim:
Ez 46:6 Almeida-1819: Mas no dia da nova lua será hum bezerro, FILHO de VACA, dos inteiros : e seis cordeiros, e hum carneiro, inteiros seráõ.



Ez 47:19 ACF2-2011: E o lado do sul, para o sul, [será] desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro, até ao mar grande. [Este será] o lado do sul.
OMITIU a expressão “para o sul” no final do versículo que está no TT
Devia ser +/- assim:
Ez 47:19 LTT-ComNotas: E o lado do sul, [voltado] para o sul, [será] desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro, até ao mar grande. Este [será] o lado do sul, [voltado] PARA O SUL.



Ez 48:21 ACF2-2011: E o que restou [será] para o príncipe; deste e do outro lado da oferta santa, e da possessão da cidade, diante das vinte e cinco mil [canas] da oferta, até ao termo do oriente e do ocidente, diante das vinte e cinco mil, até ao termo do ocidente, correspondente às porções, [será] para o príncipe; e a santa oferta e o santuário da casa estarão no meio dela.
OMITIU a palavra “termo/limite” como mostrado abaixo
Devia ser +/- assim:
Ez 48:21 LTT-ComNotas: E o que restou [será] para o príncipe; deste e do outro lado da santa oferta alçada, e da possessão da cidade, [exatamente] em frente das vinte e cinco mil [canas] da oferta alçada, até ao limite do oriente e até ao LIMITE do ocidente, [exatamente] em frente das vinte e cinco mil, até ao limite do ocidente, [exatamente] em frente às porções para o príncipe; e isto será a santa oferta alçada, e o santuário da casa [estará] no meio dela.






(Jd 1:3 ACF2-2011)
Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar[-vos] a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.