Postagens

ACF2-2011 VT em : "Nos Livros Históricos há fugas do TT?"(parte2/10)

A ACF2-2011, publicada pela SBTB, é a única bíblia a ser usada em nossas igrejas, por nossos membros e irmãos em Cristo. Pelo simples fato dela ser a versão mais Fiel do TT (Texto Tradicional), em nosso idioma. 

Apresento-lhes versos em nossa amada ACF, que estão com alguns probleminhas de tradução em seu texto Sagrado ao comparar com as Fieis bíblias do TT: KJV+Strong, LTTcom e sem notas, HiSBJFA de 1681 a 1819, Tanakh, TR+Strong, e etc. (uso somente aqueles confiáveis que são do Texto Massorético de ben Chayyim e o Textus Recptus), para solicitar aos amados irmãos da SBTrinitarianaB AVERIGUAREM e CORRIGIREM para que os Traidores das falsas bíblias do TC, LXX, Leningrad, Vaticanus e Sinaiticus, etc., não usem destes versos para blasfemar contra ACF2-2011, que é a Palavra de Deus.

  Peço que não me entendam mal, pois, quero ajudar.

  Portanto, segue-se abaixo 
(39) versículos encontrados nos Livros Históricos que aparentam haver problemas de tradução e que precisam ser urgentemente AVERIGUADOS e CORRIGIDOS JÁ! 

Juízes(39)
Jz 1:6 ACF2-2011:Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os [dedos] polegares das mãos e dos pés.
OMITIU o “após”
Devia ser +/- assim:
Jz 1:6 KJV:But Adonibezek <0137> fled <05127> (8799); and they pursued <07291> (8799) AFTER<0310>him, and caught<0270> (8799) him, and cut off <07112> (8762) his thumbs <0931><03027>and his great toes <07272>.



Jz 3:18  ACF2-2011:E sucedeu [que], acabando de entregar o presente, despediu a gente que o trouxera.
OMITIUo“após”
Deviaser+/-assim:
Jz 3:18  Almeida-1819:E foy que, acabando de entregar o presente, despedio a gente, que trouxéra o PRESENTE.



Jz 3:28 ACF2-2011:E disse-lhes: Segui-me, porque o SENHOR vos tem entregue vossos inimigos, os moabitas, nas vossas mãos; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão contra Moabe, e a ninguém deixaram passar.
OMITIUo“após”
Deviaser+/-assim:
Jz 3:28 KJV:And he said <0559> (8799) unto them, Follow <07291> (8798) AFTER<0310>me: for the LORD <03068> hath delivered <05414> (8804) your enemies <0341> (8802) the Moabites <04124> into your hand <03027>. And they went down <03381> (8799) after <0310> him, and took <03920> (8799) the fords <04569> of Jordan <03383> toward Moab <04124>, and suffered <05414> (8804) not a man <0376> to pass over <05674> (8800).



Jz 4:16 ACF2-2011:E Baraque perseguiu os carros, e o exército, até Harosete dos gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, [até] não ficar um só.
OMITIUo“após”
Deviaser+/-assim:
Jz 4:16 Almeida-1819:E Barak os seguio APÓS os carros, e após o exercito, até Haroseth das gentes: e todo o exercito de Sisera cahio a fio da espada, até nem ainda hum ficar.



Jz 6:3 ACF2-2011:Porque sucedia [que], semeando Israel, os midianitas e os amalequitas, e também os do oriente, contra ele subiam.
OMITIUo verbo“subir”
Deviaser+/-assim:
Jz 6:3 Almeida-1819:Porque sucedia que, semeando Israel, subiaõ os Midianitas, e os Amalekitas; e tambem os do Oriente contra elle SUBIAÕ.



Jz 6:19 ACF2-2011:E entrou Gideão e preparou um cabrito e pães ázimos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto e o caldo pôs numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e [lho] ofereceu.
OMITIUo“das cabras”
Deviaser+/-assim:
Jz 6:19 ACF2-2011:E entrou Gideon, e fez prestes hum cabrito dasCABRAS, e [bolos] azimos de hum Epha de farinha; a carne pos em hum açafate, e o caldo posem huã panella: e trouxe lh'o até debaixo do carvalho, e lh'o apresentou.



Jz 6:25 ACF2-2011:E aconteceu naquela mesma noite, que o SENHOR lhe disse: Toma o boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derruba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que [está] ao pé dele.
OMITIU“jovem”
Deviaser+/-assim:
Jz 6:25 LTT-ComNotas: E aconteceu naquela mesma noite, que o SENHOR lhe disse: Toma o JOVEM boi que [pertence] a teu pai, a saber, o segundo boi, de sete anos, e derruba o altar de Baal, que [é] de teu pai; e corta - abaixo os bosques- com- postes- ídolos- a- Astarote que [estão] ao lado dele.



Jz 6:33 ACF2-2011:E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram, e passaram, e acamparam no vale de Jizreel.
OMITIUa palavra “união”
Deviaser+/-assim:
Jz 6:33 LTT-ComNotas: E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram emUNIÃO, e cruzaram (o Jordão), e acamparam no vale de Jizreel.



Jz 7:13 ACF2-2011:Chegando, pois, Gideão, eis que [estava] contando um homem ao seu companheiro [um] sonho, e dizia: Eis que tive [um] sonho, eis que um pão de cevada torrado rodava pelo arraial dos midianitas, e chegava até à tenda, e a feriu, e caiu, e a transtornou de cima [para baixo]; e ficou caída.
OMITIU“bolo”. Está no texto de ben Chayyim. A ACF aparenta seguir a Stuttgartensia. AStuttgartensia não é o de ben Chayyim. Por que a ACF a segue então?
Portanto, deviaser+/-assim:
Jz 7:13 HiSB:
וַיָּבֹ֣א H935was come גִדְע֔וֹן H1439And when Gideon וְהִ֨נֵּה־ H2009behold אִ֔ישׁ H376behold [there was] a man מְסַפֵּ֥ר H5608that told לְרֵעֵ֖הוּ H7453unto his fellow חֲל֑וֹם H2472a dream וַיֹּ֜אמֶר H559and said הִנֵּ֧ה H2009Behold חֲל֣וֹם H2472a dream חָלַ֗מְתִּי H2492Behold I dreamed וְהִנֵּ֨ה H2009Behold[צְלֹול כ] (צְלִ֜ילH6742CAKEק) לֶ֤חֶם H3899bread שְׂעֹרִים֙ H8184of barley מִתְהַפֵּךְ֙ H2015tumbled בְּמַחֲנֵ֣ה H4264into the host מִדְיָ֔ן H4080of Midian וַיָּבֹ֣א H935and came עַד־ H5704against הָ֠אֹהֶל H168unto a tent וַיַּכֵּ֧הוּ H5221and smote וַיִּפֹּ֛ל H5307it that it fell וַיַּהַפְכֵ֥הוּ H2015and turned לְמַ֖עְלָה H4605upside וְנָפַ֥ל H5307lay along הָאֹֽהֶל׃ H168it that the tent





Jz 7:23 ACF2-2011:Então os homens de Israel, de Naftali, de Aser e de todo o Manassés foram convocados, e perseguiram aos midianitas.
OMITIUo “após”
Deviaser+/-assim:
Jz 7:23 KJV: ¶ And the men <0376>of Israel <03478>gathered themselves together <06817> (8735)out of Naphtali <05321>, and out of Asher <0836>, and out of all Manasseh <04519>, and pursued <07291> (8799)AFTER<0310> the Midianites <04080>.



Jz 8:5 ACF2-2011:E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo, que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
OMITIUo “após”
Deviaser+/-assim:
Jz 8:5 KJV:And the men <0376>of Israel <03478>gathered themselves together <06817> (8735) out of Naphtali <05321>, and out of Asher <0836>, and out of all Manasseh <04519>, and pursued <07291> (8799)AFTER<0310> the Midianites <04080>.



Jz 8:6ACF2-2011:Porém os príncipes de Sucote disseram: [Estão] já, Zeba e Salmuna, em tua mão, para que demos pão ao teu exército?
OMITIUa palavra “palma”
Deviaser+/-assim:
Jz 8:12 Almeida-1819:Porem os Mayoraes de Succoth disseraõ; está ja a PALMA da maõ de Zebah e Tsalmuna em tua maõ, paraque demos paõ a teu exercito?



Jz 8:12 ACF2-2011:E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos a ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou a todo o exército.
OMITIUo “após”
Deviaser+/-assim:
Jz 8:12 LTT-Com-Notas:E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele perseguiu APÓS eles, e tomou presos a ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e fez- fugir- apavorado a todo o exército.



Jz 11:34 ACF2-2011:Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com DANÇAS; e [era] ela a única filha; não tinha ele outro filho nem filha.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. Na LTT-ComNotas há uma notinha de rodapé, que diz:«4234 mâchôwl» pode ser traduzido como "girar alegremente numa roda", ou como "flauta volteante", ou como "coral que responde em eco". Considerando que tudo indica que a filha de Jefté estava com um grupo de companheiras ("estás entre os que me turbam"), a 2a. tradução é melhor, pois o contexto é de uma lista de instrumentos musicais: tamboris, etc. A 3a. tradução, "coral que responde em eco", também é bastante plausível. A 1a. tradução, "girar alegremente numa roda", é a menos plausível; ainda menos é a tradução "danças". De qualquer modo, temos que notar que a Bíblia simplesmente cita o que a jovem fez (como cita a poligamia, etc....), sem nem de longe recomendar que crentes e igrejas do N.T. a imitem; temos que notar que não temos aqui adoração direta a Deus, no Templo, muito menos numa igreja do N.T.; teríamos que lembrar a terrível conseqüência, o fruto final de toda esta triste história."
Portanto, devia ser +/- assim:
Jz 11:34 LTT-ComNotas: Vindo, pois, Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha saiu a encontrá-lo com adufes  e com FLAUTAS VOLTEANTES; e [era] ela a única filha; [além dela,] não tinha ele outro filho nem filha.



Jz 11:40 ACF2-2011:[Que] as filhas de Israel iam de ano em ano lamentar, por quatro dias, a filha de Jefté, o gileadita.
OMITIU a palavra "ano"
Devia ser +/- assim:
Jz 11:40 Almeida-1819:[Que] as filhas de Israel hiaõ de anno em anno, a fallar com a filha de Jephthe, o Gileadita: quatro dias a o ANNO.



Jz 12:3 ACF2-2011:E, vendo eu que não [me] livráveis, arrisquei a minha vida, e passei contra os filhos de Amom, e o SENHOR mos entregou nas mãos; por que, pois, subistes vós hoje, para combater contra mim?
OMITIU a palavra "mãos"
Devia ser +/- assim:
Jz 12:3 KJV:And when I saw <07200>(8799)that ye delivered <03467> (8688) [me] not, I put <07760> (8799) my life <05315>in my HANDS<03709>, and passed over <05674> (8799) against the children <01121>of Ammon <05983>, and the LORD <03068>delivered <05414> (8799) them into my hand <03027>: wherefore then are ye come up <05927> (8804) unto me this day <03117>, to fight <03898> (8736) against me?



Jz 12:4 devia ser assim:E ajuntou Jefté a todos os homens de Gileade, e combateu contra Efraim; e os homens de Gileade feriram a Efraim; porque este dissera-lhe: Fugitivos [sois] de Efraim, vós gileaditas que [habitais]{*} entre Efraim e Manassés,
{*}Tomemos cuidados com itálicos. Usemos itálico onde realmente necessite.



Jz 12:5 ACF2-2011:Porque tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão; e sucedeu que, quando algum dos fugitivos de Efraim dizia: Deixai-me passar; então os gileaditas perguntavam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não,
OMITIUo nominativo "homem"
Devia ser +/- assim:
Jz 12:5 KJV:And the Gileadites <01568>took <03920> (8799) the passages <04569>of Jordan <03383>before the Ephraimites <0669>: and it was [so], that when those Ephraimites <0669>which were escaped <06412>said <0559> (8799), Let me go over <05674> (8799); that theMEN <0582> of Gilead <01568>said <0559> (8799) unto him, [Art] thou an Ephraimite <0673>? If he said <0559> (8799), Nay;



Jz 13:6 ACF2-2011:Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: [Um] homem de Deus veio a mim, cuja aparência [era] semelhante a de [um] anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei donde [era], nem ele me disse o seu nome.

Jz 13:6 KJV:Then the woman <0802>came <0935> (8799) and told <0559> (8799) her husband <0376>, saying <0559> (8800), A man <0376> of God <0430> came <0935> (8804) unto me, and his countenance <04758>[was] like the countenance <04758> of an angel <04397>of God <0430>, VERY<03966>terrible <03372>(8737): but I asked <07592> (8804) him not whence he [was], neither told <05046> (8689) he me his name <08034>:



Jz 13:11 ACF2-2011:Então Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e foi àquele homem, e disse-lhe: [És] tu aquele homem que falou a esta mulher? E disse: Eu [sou].
OMITIUo "após"
Devia ser +/- assim:
Jz 13:11 KJV: And Manoah <04495>arose <06965> (8799), and went <03212> (8799) AFTER<0310> his wife <0802>, and came <0935> (8799) to the man <0376>, and said <0559>(8799) unto him, [Art] thou the man <0376>that spakest <01696> (8765) unto the woman <0802>? And he said <0559> (8799), I [am].



Jz 13:15 ACF2-2011:Então Manoá disse ao anjo do SENHOR: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos [um] cabrito.
OMITIU a palavra "cabras"
OMITIU a expressão "para ti/diante de ti"
Devia ser +/- assim:
Jz 13:15 HiSB:
וַיֹּ֥אמֶר H559said מָנ֖וֹחַ H4495And Manoah אֶל־ H413to מַלְאַ֣ךְ H4397unto the angel יְהוָ֑ה H3068of the LORD נַעְצְרָה־ H6113I pray thee let us detain נָּ֣א H4994Please אוֹתָ֔ךְ H853 וְנַעֲשֶׂ֥ה H6213thee until we shall have made readyלְפָנֶ֖יךָH6440forגְּדִ֥י H1423kidעִזִּֽים׃H5795goat



Jz 13:24 ACF2-2011:Depois teve esta mulher [um] filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o SENHOR o abençoou.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos e a KJB somente traduzem
H7121קראqârâ'(kaw-raw'), como "chamar", e não simplesmente, como "pôr".
Portanto, devia ser +/- assim:
Jz 13:24 Almeida-1819:Despois pario esta mulher hum filho, e CHAMOU seu nome, Samson: e o menino cresceo, e JEHOVAH o a bendicoou.



Jz 14:8 ACF2-2011:E depois de alguns dias voltou [ele] para tomá-la; e, apartando-se do [caminho] para ver o corpo do leão, eis que no corpo morto do leão[havia] um enxame de abelhas com mel.
OMITIU a palavra "morto"
Devia ser +/- assim:
Jz 14:8 Almeida-1819:E despois de alguns dias tornou para a tomar: e desviando se a ver o corpo do leaõ MORTO, eis que no coro do leaõ avia hum exame de abehas com mel.



Jz 16:2 ACF2-2011:[E foi dito] aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã [esperaremos]; então o mataremos.
OMITIU a palavra "dizer"
Devia ser +/- assim:
Jz 16:2 KJV:[Andit was told] the Gazites <05841>, SAYING<0559> (8800), Samson <08123> is come <0935> (8804) hither. And they compassed [him] in <05437> (8799), and laid wait <0693> (8799) for him all night <03915>in the gate <08179> of the city <05892>, and were quiet <02790> (8691) all the night <03915>, saying <0559> (8800), In the morning <01242>, when it is day <0216>, we shall kill <02026> (8804) him.



Jz 16:11 ACF2-2011:E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer [outro] homem.
OMITIU a palavra "trabalho"
Devia ser +/- assim:
Jz 16:11 LTT-ComNotas: E ele [lhe] disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas para TRABALHO[nenhum], então eu me enfraqueceria, e [seria] como qualquer [outro] homem.



Jz 16:18 ACF2-2011:Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque [agora] me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
OMITIU a palavra "trabalho"

Devia ser +/- assim:
Jz 16:18KJV:And when Delilah <01807> saw <07200> (8799) that he had told <05046>(8689) her all his heart <03820>, she sent <07971> (8799) and called <07121> (8799) for the lords <05633> of the Philistines <06430>, saying <0559> (8800), Come up <05927> (8798) this once <06471>, for he hath shewed <05046> (8689) me all his heart <03820>. Then the lords <05633> of the Philistines <06430> came up <05927> (8804) unto her, and brought <05927>(8686) money <03701>in their HAND<03027>.



Jz 16:21 ACF2-2011: Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
OMITIU a palavra "casa"
Devia ser +/- assim:
Jz 16:21 KJV: But the Philistines <06430> took <0270> (8799) him, and put out <05365> (8762) his eyes <05869>, and brought him down <03381> (8686) to Gaza <05804>, and bound <0631> (8799) him with fetters of brass <05178>; and he did grind <02912> (8802) in the prison <0631> (8803) HOUSE<01004>.



Jz 16:25 ACF2-2011: E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar [em pé] entre as colunas.
OMITIUa palavra “casa”
Devia ser +/- assim:
Jz 16:25 KJV: And it came to pass, when their hearts <03820> were merry <02896>, that they said <0559> (8799), Call <07121> (8798) for Samson <08123>, that he may make us sport <07832> (8762). And they called <07121> (8799) for Samson <08123>out of the prison <0631> (8803) HOUSE<01004>; and he made them <06440>sport <06711> (8762): and they set <05975> (8686) him between the pillars <05982>.



Jz 17:2 ACF2-2011: O qual disse à sua mãe: As mil e cem [moedas] de prata que te foram tiradas, por cuja [causa] lançaste maldições, e de que também me falaste, eis que esse dinheiro [está] comigo; eu o tomei. Então lhe disse sua mãe: Bendito do SENHOR [seja] meu filho.
OMITIU a palavra “casa”
Devia ser +/- assim:
Jz 17:2 KJV: And he said <0559> (8799)unto his mother <0517>, The eleven hundred <0505><03967> [shekels] of silver <03701>that were taken <03947> (8795)from thee, about which thou cursedst <0422> (8804), and spakest <0559> (8804)of also in mine EARS<0241>, behold, the silver <03701>[is] with me; I took <03947> (8804) it. And his mother <0517>said <0559>(8799), Blessed <01288> (8803) [be thou] of the LORD <03068>, my son <01121>.



Jz 19:17 ACF2-2011: Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens?
OMITIU o nominativo “homem”
Devia ser +/- assim:
Jz 19:17 KJV: And when he had lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, he saw <07200> (8799) a wayfaring <0732> (8802)MAN<0376> in the street <07339> of the city <05892>: and the old <02205> man <0376> said <0559> (8799), Whither goest <03212> (8799) thou? and whence <0370> comest <0935> (8799) thou?



Jz 19:20 ACF2-2011: Então disse o ancião: Paz [seja] contigo; tudo quanto te faltar [fique] ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
OMITIU o nominativo “homem”
Devia ser +/- assim:
Jz 19:20 KJV: And the old <02205> MAN <0376> said <0559> (8799), Peace <07965> [be] with thee; howsoever <07535> [let] all thy wants <04270> [lie] upon me; only lodge <03885> (8799) not in the street <07339>.



Jz 19:22  ACF2-2011: Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens [que eram] filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
OMITIU o nominativo “homem”
Devia ser +/- assim:
Jz 19:22 KJV: ¶ [Now] as they were making their hearts <03820> merry <03190> (8688), behold, the men <0582> of the city <05892>, certain <0582> sons <01121> of Belial <01100>, beset <05437><00> the house <01004> round about <05437> (8738), [and] beat <01849> (8693) at the door <01817>, and spake <0559> (8799) to the master <01167> of the house <01004>, the old <02205> MAN <0376>, saying <0559> (8800), Bring forth <03318> (8685) the man <0376> that came <0935> (8804) into thine house <01004>, that we may know <03045> (8799) him.



Jz 19:28 ACF2-2011: E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pôs sobre o jumento, e foi para o seu lugar.
OMITIU o nominativo “homem”
Devia ser +/- assim:
Jz 19:28 KJV: And he said <0559> (8799) unto her, Up <06965> (8798), and let us be going <03212> (8799). But none answered <06030> (8802). Then the MAN <0376> took <03947> (8799) her [up] upon an ass <02543>, and the man <0376> rose up <06965> (8799), and gat <03212> (8799) him unto his place <04725>.



Jz 20:28 ACF2-2011: E Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava perante ele naqueles dias), dizendo: Tornarei ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o SENHOR: Subi, que amanhã eu to entregarei na mão.
OMITIU o verbo “sair”
Devia ser +/- assim:
Jz 20:28 LTT-ComNotas: E Fineias, filho de Eleazar, filho de Aarão, [estava] perante dela naqueles dias), dizendo: Tornarei ainda a SAIR para pelejar contra os filhos de Benjamim, meu irmão, ou pararei? E disse o SENHOR: "Subi, que amanhã eu to entregarei na mão."



Jz 20:39 ACF2-2011: Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, pois diziam: Já infalivelmente estão derrotados diante de nós, como na peleja passada.
OMITIU o verbo “atravessar/transpassar”
Devia ser +/- assim:
Jz 20:39 LTT-ComNotas: Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começava a ferir, dos homens de Israel, quase trinta homens, ATRAVESSANDO-os, pois diziam: Já infalivelmente [estão] derrotados diante de nós, como na peleja passada.



Jz 21:12 ACF2-2011: E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que [está] na terra de Canaã.
OMITIU o verbo “deitar- pelo se deitar”
OMITIU a palavra "macho/masculino"
Devia ser +/- assim:
Jz 21:12 KJV: And they found <04672> (8799) among the inhabitants <03427> (8802) of Jabeshgilead <03003><01568> four <0702> hundred <03967> young <05291> virgins <01330>, that had known <03045> (8804) no man <0376> by LYING <04904> with any MALE <02145>: and they brought <0935> (8686) them unto the camp <04264> to Shiloh <07887>, which [is] in the land <0776> of Canaan <03667>.



Jz 21:21 ACF2-2011: E olhai, e eis aí as filhas de Siló a DANÇAR em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. Na LTT-ComNotas há uma notinha de rodapé, que diz:  Note que este "rodopiar em alegres girar numa roda" foi somente com a presença e participação feminina, não de toda uma igreja; foi em festa folclórica (não em culto, culto direto a Deus); foi nos campos (não no Tabernáculo, muito menos em igreja neotestamentária); foi na dispensação de Israel (não em igreja neotestamentária). Além disso, a Bíblia simplesmente o cita (como à poligamia, etc....), sem nem de longe recomendar que crentes e igrejas do N.T o imitem.
Portanto, devia ser +/- assim:
Jz 21:21 LTT-ComNotas: E olhai, e eis que, se as filhas de Siló saírem a RODOPIAR em [alegres] girar [numa roda], então saí vós das vinhas, e arrebatai cada homem sua esposa dentre as filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.



Jz 21:23 ACF2-2011: E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que DANÇAVAM; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. Na LTT-ComNotas há uma notinha de rodapé no versículo 21 (vide o v. 21), que diz: Note que este "rodopiar em alegres girar numa roda" foi somente com a presença e participação feminina, não de toda uma igreja; foi em festa folclórica (não em culto, culto direto a Deus); foi nos campos (não no Tabernáculo, muito menos em igreja neotestamentária); foi na dispensação de Israel (não em igreja neotestamentária). Além disso, a Bíblia simplesmente o cita (como à poligamia, etc....), sem nem de longe recomendar que crentes e igrejas do N.T o imitem.
Portanto, devia ser +/- assim:
Jz 21:23 LTT-ComNotas: E os filhos de Benjamim fizeram assim, e levaram esposas conforme ao número deles, daquelas que RODOPIAVAM [numa roda] , ​as quais arrebataram; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.



Jz 21:24 ACF2-2011: Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
OMITIU a palavra "época/tempo"
Devia ser +/- assim:
Jz 21:24 ACF2-2011: And the children <01121> of Israel <03478> departed <01980> (8691) thence at that TIME <06256>, every man <0376> to his tribe <07626> and to his family <04940>, and they went out <03318> (8799) from thence every man <0376> to his inheritance <05159>.
                                                                     


(Jd 1:3 ACF2-2011)

Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar[-vosa batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.