quinta-feira, 25 de maio de 2017

AlgumasCorrupções pela Fraudulenta SEPTUAGINTA (LXX) nas Bíblias Modernas (NVI, KJA, NBJ, ...).


Hélio de Menezes Silva e Daniel Augusto  2017,

Obrigado a Fábio Luiz BatistaWalter Colombini e Aureo Kosin, que digitaram os versículos



 

0. Preliminares: A Septuaginta é um MITO diabólico. Uma diabólica FRAUDE.
 

A carta de Aristeas é uma mera fabricação (isto é, é uma ridícula invenção premeditada e intensamente espalhada com um certo objetivo) (Kahle chama isto de propaganda, propaganda mentirosa). 
O historiador judeu Flávio Josefo (37 ou 38 a 100 dC) não atestou que ele jamais leu nem que havia cópia escrita da Carta de Aristeu (o manuscrito mais antigo que alega ser a carta é do século 11), ele apenas relatou que ouviu falar da existência dessa (fábula, lenda da) carta e registrou algumas partes dela, que deve ter conhecido somente por tradição oral.

Não há nem mesmo a mais remota prova ou mesmo evidência histórica de que um grupo de eruditos no Egito traduziu o inteiro Velho Testamento do Hebraico para Grego, entre 250 e 150 ANTES de Cristo, como os adoradores da Septuaginta clamam. E, SE tal tradução tivesse sido feita e tivesse intentado ser aceita pelos judeus que falavam grego, então teria de ter sido feita pelos ESCRIBAS LEVITAS e não pelos mitológicos "72 não levitas em 72 dias".
Flávio Josefo (37 ou 38 a 100 dC) disse que de modo algum havia então, em todo mundo, nenhuma tradução do intereiro VT para o grego (isto é importante) mas havia tradução (e sabemos que era desprezada pelos judeus) somente do Pentateuco para o grego. Ele também disse que sentia a necessidade dele mesmo fazer tal tradução do inteiro VT. 

A pesquisa de Paul Kahle (respeitadíssimo erudito do Velho Testamento), após longos anos ele mesmo examinando manuscritos e provas documentais históricas, mostra que nunca houve nada semelhante à completa LXX, antes da conclusão do Novo Testamento.

Um dos piores hereges de todos os tempos, e que causou os piores danos que perduram até hoje, foi ORÍGENES: Ele super- enfatisou, acima de tudo e pior que tudo, que a Bíblia devia ser interpretada super- alegoricamente, não literalmente. Negou a divindade do Logos, a expiação pelo sangue, que Cristo retornará, a existência de reais ceu e inferno.  Ensinou regeneração bastismal, batismo de criancinhas, sono da alma, reencarnação, karma, superioridade do clero, hierarquia no clero, transubstanciação, purgatório,  o homem vai se tornar pequeno deus. Castrou a si mesmo (como se isso o livrasse de pecar). Ver resumo de suas heresias em http://kjv.landmarkbiblebaptist.net/Chart-KJV.html 

A LXX nasceu com a HEXAPLA, do super-herege Orígenes, no ano 245, ao invés da Hexapla ter nascido da LXX: Orígenes, fundador da super-herética Escola de Alexandria (no Egito), terminou de escrever a Hexapla aproximadamente no ano 245 DEPOIS de Cristo. A Hexapla, como o nome diz, era composta de 6 colunas, sendo cada uma delas uma diferente tradução do Velho Testamento.
a 1a coluna era o Velho Testamento em hebraico (igual aos manuscritos dos Massoretas que hoje temos); 

a 2a. coluna era o trabalho do super-herege Orígenes transliterando o V.T. hebraico para caracteres gregos; .(transliterar, diferente de traduzir, é substituir caracteres de um alfabeto por caracteres com som quase igual, em outro alfabeto. Por exemplo, o hebraico יְרוּשָׁלִַם (Jerusalém) é traduzido para o grego Ἰερουσαλὴμ que é transliterado para o alfabeto romano como Hierousalem )

a 3a. coluna era a tradução de Áquila de Sinope (saiu do paganismo para o catolicismo, recusou abandonar a prática da astrologia, foi excomungado, tornou-se judaizante, depois virou judeu circuncisado) ; 

a 4a. coluna era a tradução de Símacos, o Ebionita ("voto de pobreza") (ensinou que Jesus não nasceu de uma virgem mas foi gerado por José, é o Messias mas não é Deus, não aboliu a Torá, gentios convertidos devem segui-la, circuncidar-se, Paulo foi um apóstata, as Escrituras Sagradas são somente o VT + Mateus traduzido para o hebraico.); 

a 5a. coluna , de Orígenes, veio a ser chamada de Septuaginta (ou de LXX, setenta); Note que foi a LXX (Orígenes) que cometeu o horrível e maldito pecado, de tantos maus efeitos até hoje, de acrescentar os livros apócrifos que seriam adotados pelos católicos!  70,817 palavras acrescentadas, compare com Ap 22:18-19 Ap 22:18-19  18 Porque Eu juntamente- testifico a todo aquele [que está] ouvindo as palavras da profecia deste livro- rolo: caso algum homem acrescente a estas [palavras], acrescentará Deus sobre ele os flagelos, aqueles tendo sido escritos neste livro- rolo. 19 E, caso algum homem remova proveniente- de- junto- das palavras d[o] grande- livro- rolo desta profecia, plenamente- removerá Deus a sua porção para- longe- d[o] grande- livro- rolo de a Vida , e para- fora- da cidade santa, e das coisas  tendo sido escritas neste livro- rolo.  LTT-
a 6a coluna era a tradução de  Teodócio ( o primeiro que traduziu o hebraico "virgem", da profecia de Is 7:14, como o grego "mulher muito jovem", o que deu combustível para ebionitas e outros herético ensinarem que Jesus foi gerado por José.).


- Sim, admitimos que, após o cativeiro na Babilônia e expansão greco-macedônica, gentios isolados (prosélitos ou meramente interessados em divulgar o VT) tenham traduzido do hebraico para o grego algumas partes isoladas do VT (o decálogo aqui, o relato da criação ali, etc.), que elas se espalharam pelas regiões onde havia judeus e mais se conhecia o grego, mas é impossível que judeus piedosos jamais as aceitariam, pois sabiam que Deus restringiu aos levitas o trabalho de cópia e reprodução das Bíblias;
- Sim, admitimos que talvez tenha havido várias versões de uma lenda ridicularmente milaborante sobre o rei Ptolomeu II Filadelfo, de Alexandria (a sede das heresias do Egito amaldiçoado por Deus e símbolo do mal) ter ordenado 72 rabinos (6 de cada uma das 12 tribos) traduzirem o VT, cada um ficando o dia incomunicável numa cela e todos traduzindo as mesmas páginas, no dia seguinte comparando as traduções indepentemente feitas, e, oh grande milagre, nunca houve diferença de nem sequer um traço de letra, e completarem a tradução em 72 dias. Mas por que Deus não teria feito nada semelhante a isso, em tempo algum, nem antes nem depois?!
- Sim, como fraudadores sempre procuram fabricar as mais impressionanres falsas "provas" para sua mentiras, admitimos que talvez tenha havido várias fabricações, uma delas falando na suposta carta de Aristeia, mas devemos notar que nunca foi encontrada nenhuma versão do completo VT em grego datando de antes de Orígenes (185 — 253 d.C) não há nenhuma prova material da tal carta antes do século 11, e tal carta é cheia de contradições históricas, como citar eventos e pessoas que só viriam a cena várias décadas depois, portanto é completamente impossível que tenha sido autêntica, ver http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/CartaDeAristeas-FraudeBaseDaFraudeDaSeptuaginta-DWDaniels.htm . 

O Velho Testamento da fraudulenta LXX fez por onde se conformar ao Novo Testamento. Foi a fraudulenta LXX que copiou do Novo Testamento, e não o contrário

A LXX foi inventada na época de Jerônimo e foi fabricada a partir de uma compilação de (os 4 piores, mais rasurados e discordantes entre si e intra si) manuscritos, todos eles de vários séculos DEPOIS de Cristo e mesmo DEPOIS da conclusão do Novo Testamento: A (Alexandrinus); Aleph (Sinaiticus); C (Códice Ephraemus); e B (Vaticanus).



Ver, para maiores detalhes:

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/MitosSeptgTradsModernas-Spargimino.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/OutroCrimeMitologicaLxxSeptuaginta-Helio.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/QnrunAtestaMassoreticoNaoMitoSeptuaginta-WJanzen.htm  ("ALGO PARA SE PENSAR SOBRE A FIDELIDADE DO TT")

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SeptuagintACriticalAnalysis-FJones.pdf  - Livro com 76 páginas

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/LxxLassa-TGroppi.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/FlaviusJosephus-ProvaInexistenciaSeptuagintaLXX-TGroppi.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/QueTalSeptuaginta-LXX-DCloud.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/PoorLXX-PobreSeptuaginta-WNPickering.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/Septuaginta-DBLoughran.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/LXX-ProvaFoiCopiadaDoNT-TGroppi.htm 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/CartaDeAristeas-FraudeBaseDaFraudeDaSeptuaginta-DWDaniels.htm 

http://www.deanburgonsociety.org/CriticalTexts/character.htm (The character of God's words. Septuagint is a fraud) (muito bom)

"Forever Settled" (livro publicado by The Bible For Today: 900 Park Avenue, Collingswood. 
N.J. 08108 USA) - Jack Moorman. Ver particularmente a citação de Paul Kahle (famoso erudito do Velho Testamento) que, examinando os manuscritos da Septuaginta, concluiu que ela é uma fraude.

"Christian's Handbook of Manuscript Evidence" - Peter S. Ruckman.

"Problem Texts" [THE "ERRORS" IN THE KING JAMES BIBLE]. - Peter S. Ruckman.



 

1. Comparemos as boas KJB-1611 e LTT-2016, com algumas das contaminadas bíblias modernas (NVI, KJAtualizada, NBJerusalém), com a LXX em Inglês, para vermos quando da    Distorções das LXX Introduzidas em

(http://brandplucked.webs.com/scatterbrainseptuagint.htm ) KJB   LTT-2016   KJA   BJerusalém   BrentonBible

Jz 16:13-14; 1Sm 9:25-26; 1Sm 10:1; 1Sm 11:8; 1Sm 12:3; 1Sm 12:8; 1Sm 12:15; 1Sm 14:18; 1Sm 14:41; 1Sm 17:4; 2Sm 7:16; 2Sm 7:18; 2Sm 13:21; 2Sm 13:34; 2Sm 14:30;  2Cr 9:21; 1Rs 4:32; 1Rs 5:17-18; 1Rs 10:22 1Rs 6:1; Jó 15:23;  Jn 3:4; Ez 8:1; Ez 8:2,7,16,17,18; Ez 40:49; Ez 42:4; Ez 45:1; Ez 45:5;
VT Bons, só T. Massorético, só Equivalência Formal
VT Contaminados pela Septuaginta (LXX)
VT Totalmente Mau, tradução da LXX para o inglês
KJB-1611
LTT-2016
NVI
KJAtualizada (na minha opinião, uma fraude e estelionato do nome, pois textos originais e métodos de tradução completamente diferentes da KJB
Nova Bíblia Jerusalém (católica, mas muito usada em seminário batistas e protestantes, liberais)
Brenton Bible (Old and New Testament. 100% Septuaginta)

Jz 16:13-14  13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me [pois, agora], com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres as sete tranças [dos cabelos] da minha cabeça [juntamente]com a urdidura da teia. 14 E ela [as]fixou com o torno[do tear], e disse-lhe: Os filisteus[vêm] sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono e  arrancou- fora o torno, o tear, e a teia.  LTT
Jz 16:13-14  13Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira,ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano 14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear. NVI
13Depois disso, Dalila voltou a falar com Sansão e lhe pediu: “Até agora brincaste e me iludiste com tuas mentiras. Conta-me com que devo amarrar-te?” Então ele lhe declarou: “Se teceres as sete tranças da minha cabeleira num pano e o prenderes com um pino de tear, ficarei tão vulnerável quanto qualquer outro homem!”
14Mais tarde, Dalila fez com que Sansão dormisse. Assim que ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças da sua cabeça num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: “Sansão! Os filisteus estão vindo sobre ti!” Ele despertou rapidamente do sono e arrancou o pino com o tecido.
 13 Então disse Dalila a Sansão: “Até agora zombaste de mim e me disseste mentiras. Conta-me com que devo amarrar-te.” Ele lhe respondeu: “Se teceres as sete tranças da minha cabeleireira com a urdidura de um tecido e as apertares com um pino, eu ficarei fraco e me tornarei como qualquer homem.
Jz 16:13-14  13 And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. 14 And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines [are]upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall. LXXE
1Sm 9:25-26 25And when they were come downfrom the high place into the city,[Samuel] communed with Saul upon the top of the house.
26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. KJV
1Sm 9:25 25Então desceram do alto para a cidade; e [Samuel] conversou com Saul sobre o terraço-cobertura [da casa.]
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir do amanhecer, chamou Samuel a Saul ao terraço-cobertura, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel. LTT
1Sm 9:25-26 25Depois de ter descido do altar no montepara a cidade,Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.  NVI
25Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26Ao raiar da aurora, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço para se despedir dizendo: “Levanta-te para que eu te acompanhe até a saída da cidade!” Saul se levantou, e os dois saíram, ele e Samuel.
 25 Desceram do lugar alto para a cidade. Ele falou com Saul sobre o terraço. 26 Eles se levantaram cedo. Ao raiar da aurora, Samuel chamou Saul, no terraço e disse: “ Levanta-te, vou deixar partir” Saul se levantou, e Samuel e eles saíram juntos para fora.
1Sm 9:25-26 25 And he went down from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down.
26 An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out. LXXE
1Sm 10:1 Então tomou Samuel [um]vaso de azeite, e [o]derramou sobre a cabeça dele, e o beijou, e disse:[Porventura] não te ungiu o SENHOR[por] capitão sobre a Sua herança? LTT
1Sm 10:1 Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele. NVI
1Samuel havia trazido consigo um frasco de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul, beijou-lhe uma das faces e declarou: “Porventura Yahweh não te ungiu para seres príncipe sobre a sua herança?
 1 Então Samuel pegou o frasco de azeite e o derramou sobre a cabeça de Saul, abraçou-lhe e disse-lhe: “Não foi Iahweh que te ungiu como chefe de sua herança? És tu que julgarás o povo de Iahweh e o livrarás das mãos dos seus inimigos ao redor. E este é o sinal de que Iahweh te ungiu como chefe da sua herança.
1Sm 10:1 And Samuel took a vial of oil, and poured [it] on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed thee for a ruler overhis people, over Israel? and thou shalt rule among the people of the Lord, and thou shalt save them out of the hand of their enemies; and this [shall be] the sign to thee that the Lord has anointed thee for a ruler over his inheritance. LXXE
1Sm 11:8 [Saul]contou-os em Bezeque; e houve dos filhos de Israeltrezentos mil, e dos homens de Judátrinta mil. LTT
1Sm 11:8 Quando Saul os reuniu em Bezeque, haviatrezentos mil de Israel e trinta mil de Judá.NVI
8Assim, quando Saul os reuniu em Bezeque, somaram trezentos mil homens de Israel e trinta mil de Judá.
 8 Saul os passou revista em Besec: contou trezentos mil israelitas trinta mil homens de Judá.
1Sm 11:8 And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand. LXXE
1Sm 12:3 Eis-me[aqui]; testificai contra mim perante o SENHOR, e perante o Seu ungido, a quem o boi tomei, a quem o jumento tomei, e a quem defraudei, a quem tenho oprimido, e de cuja mão tenho recebido suborno e com ele encobri os meus olhos, e vo-lo restituirei. LTT
1Sm 12:3 Aqui estou. Se tomei um boi ou um jumento de alguém, ou se explorei ou oprimi a alguém, ou se das mãos de alguém aceitei suborno, fechando os olhospara sua culpa, testemunhem contra mim na presença do Senhor e do seu ungido. Se alguma dessas coisas pratiquei, eu farei restituição". NVI
3Aqui estou! Testemunhai contra mim diante do SENHOR e do seu ungido: a quem tomei um único boi ou jumento? A quem defraudei e a quem oprimi? De quem tenho recebido presentes, a fim de que finja não ver a injustiça? E eu vos restituirei!”
 3 Aqui estou. Deponde contra mim diante de Iahweh e do seu ungido: de quem tomei o boi e de quem tomei o jumento? A quem explorei e a quem oprimi? Da mão de quem recebi compensação para que fechasse os olhos diante do seu caso? Eu vos restituirei.
1Sm 12:3 Behold, [here am]I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe,even [to] a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you. LXXE
1Sm 12:8 [Bem]depois que Jacó entrou no Egito, vossos pais clamaram ao SENHOR, e o SENHOR enviou a Moisés e a Aarão que fizeram vossos pais sair do Egito, e os fizeram habitar neste lugar. LTT
1Sm 12:8 Depois que Jacó entrou no Egito, eles clamaram ao Senhor, e ele enviou Moisés e Arão para tirar seus antepassados do Egito e os estabelecer neste lugar. NVI
8depois que Jacó entrou no Egito e os egípcios os oprimiram e os vossos pais clamaram a Yahweh e Ele vos enviou Moisés e Aarão, que fizeram vossos pais sair do Egito e os estabeleceu nestas terras.
 8 quando Jacó chegou ao Egito, vossos pais gritaram a Iahweh e ele vos enviou Moises e Aarão , que fizeram vossos pais sair do Egito, e ele os instalou neste lugar.
1Sm 12:8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place. LXXE
1Sm 12:15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as [it was] against yourfathers. KJV
1Sm 12:15 Mas se não derdes ouvidos à voz do SENHOR, e antes fordes rebeldes a a boca do SENHOR, então a mão do SENHOR[será] contra vós outros, como o [era]contra vossos pais. LTT
1Sm 12:15 Todavia, se vocês desobedecerem ao Senhor e se rebelarem contra o seu mandamento, sua mão se oporá a vocês da mesma formacomo se opôs aos seus antepassados. NVI
15Todavia, se não obedecerdes a Yahweh, se vos revoltardes contra a sua vontade, então a mão do SENHOR pesará sobre vós e sobre o vosso rei.
 15 Mas se não obedecerdes a Iahweh, se vos revoltardes contra as ordens de Iahweh , então a mão de Iahweh pesará sobre vós e sobre vossos pais.
1Sm 12:15 But if ye should not hearken to the voice of the Lord, and ye should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. LXXE
1Sm 14:18  And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.

1Sm 14:18    Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arcade Deus (porque naquele dia [estava]a arca de Deus com os filhos de Israel).
1Sm 14:18  Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.

18Então Saul disse a Aías: “Trazei a Arca de Deus e o efod, o colete sacerdotal!” Naquela época ela estava com os israelitas e se usava o efod.
 18 Então Saul disse a Aías: “Traze a Arca de Deus.” Com efeito, nesse dia a Arca de Deus estava com os israelitas.
1Sm 14:18 And Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel.

1Sm 14:41 Falou, pois, Saul ao SENHOR Deus de Israel: Concede uma perfeita [sorte]. Então Jônatas e Saul foram tomados[por sorte], e o povo saiu [livre]. LTT
1Sm 14:41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres. NVI
41Saul então exclamou: “Ó Yahweh, Deus de Israel, por que não respondeste com clareza hoje ao teu servo? Se o pecado recai sobre mim ou sobre o meu filho Jônatas, ó SENHOR, Deus de Israel, revela-me a verdade!” E a sorte tirada mediante o Urim e o Tumim apontou Saul e Jônatas, e todos os soldados saíram livres.
 41 Saul disse a Iahweh: “Iahweh, Deus de Israel, por que não respondeste hoje ao teu servo? Se o pecado recai sobre mim ou sobre o meu filho Jônatas, ó Iahweh, Deus de Israel, dá Urim; se a falta foi cometida pelo teu povo de Israel, dá Tummim. Saul e Jonatas foram apontados, e o povo ficou livre.
1Sm 14:41 And Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? [is] the iniquity in me, or in Jonathan my son?Lord God of Israel, give clear[manifestations]and if [the lot] should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness.And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped.LXXE
1Sm 17:4 Então saiu do arraial dos filisteus um homem campeão , cujo nome [era] Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.  LTT
(cerca de 2,90m)
1Sm 17:4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura. NVI
4Saiu das fileiras dos filisteus um grande guerreiro, cujo nome era Goliat, Golias, e era da cidade de Gat, Gate. Media dois metros e noventa centímetros de altura.
 4 Saiu do acampamento filisteu um grande guerreiro. Chamava-se Golias de Gat. A sua estatura era de seis covados e um palmo.
(cerca de 2,90m)
1Sm 17:4 And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height [was] four cubits and a span. LXXE
(cerca de 1,95m)
2Sm 7:16 Porém atua casa e o teureino [serão]firmados para sempre diante de ti;teu trono [será]estabelecido para sempre." LTT
2Sm 7:16 Quanto a você, sua dinastia e seu reino permanecerão para sempre diante demim; o seu trono será estabelecido para sempre". NVI
16tua casa e a tua realeza, todavia, subsistirão para sempre na minha presença, e o teu trono se estabelecerá pela eternidade!”
 16 A tua casa e a tuarealeza subsistirão para sempre diante deti, e o teu trono se estabelecerá para sempre.
2Sm 7:16 And his house shall be made sure, and hiskingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever. LXXE
(2Sm 7:18 [KJV])
Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who[am] I, O Lord GOD? and what[is] my house, thatthou hast brought me hitherto?
2Sm 7:18
Então entrou o rei Davi, e assentou-se diante do SENHOR, e disse: Quem [sou]eu, ó Senhor DEUS, e qual [é] a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
(2Sm 7:18 [NVI])
Então o rei Davi entrou no tabernáculo, assentou-se diante do Senhor, e orou: "Quem sou eu, ó Soberano Senhor, e o que é a minha família, para que me trouxesses a este ponto?
18Então o rei Davi entrou na tenda da Arca, sentou-se diante do SENHOR e orou assim:

http://bibliaportugues.com/2_samuel/7-18.htm 
OMITIU RESTANTE DO VERSO
 18 Então o rei Davi entrou e ficou diante de Iahweh, e disse “Quem sou eu, Senhor Iahweh, e qual é a minha casa para queme trouxesses até aqui?
18 And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what [is] my house, that thou hast loved me hitherto?

2Sm 13:21 E, ouvindo o rei Davi todas estas coisas,muito se lhe acendeu [a ira]. LTT
2Sm 13:21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso. NVI
21Logo que o rei Davi tomou conhecimento de toda essa história, ficou profundamente indignado, todavia, não quis castigar o seu filho Amnom, porquanto o amava muito por ser o seu primogênito.
 21 Logo que o rei Davi tomou conhecimento de toda essa história,ficou indignado.
2Sm 13:21 And king David heard of all these things, and was very angry; but he did not grieve the spirit of his son Amnon, because be loved him, for he was his first-born. LXXE
2Sm 13:34 E Absalão fugiu; e o moço que [estava]de guarda, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte. LTT
2Sm 13:34Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".NVI
34Enquanto isso, Absalão fugiu. Enquanto se desenrolavam todos esses fatos, o soldado que fica de sentinela observou muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina.”
 34 e Absalão fugiu. O moço que estava de sentinela, levantando os olhos, viu uma tropa numerosa que avançava no caminho de Horonaim, no flanco da montanha, na descida. A sentinela foi anuncia-lo ao rei: “Eu vi homens que vem descendo pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha
2Sm 13:34 And Abessalom escaped: and the young man the watchman, lifted up his eyes, and looked; and, behold, much people went in the way behind him from the side of the mountain in the descent: and the watchman came and told the king, and said, I have seen men by the way of Oronen, by the side of the mountain. LXXE
2Sm 14:30 Então[Absalão] disse aos seus servos: Vedes[ali] o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.LTT
2Sm 14:30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação. NVI
30Ordenou, então Absalão aos seus servos: “Vedes ali, ao lado do meu, o campo de Joabe, no qual há cevada? Ide, pois, até lá e ateai fogo nele!” E foram os servos de Absalão e puseram fogo em todo o campo de Joabe.
 30 Disse, então , Absalão aos seus servos: “Vedes ali, ao lado do meu, o campo de Joab, no qual há cevada. Ide e ateai fogo nele. E foram os servos de Absalão e puseram fogo no campo.
2Sm 14:30 And Abessalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field [is]next to mine, and he has in it barley; go and set it on fire. And the servants of Abessalom set the field on fire: and the servants of Joab come to him with their clothes rent, and they said to him, The servants of Abessalom have set the field on fire. LXXE
2Cr 9:21 Porque iam os navios do rei com os servos de Hirão, a Társis : uma vez a cada três anos vinham os navios de Társis  e traziam ouro e prata, marfim, bugios e pavões LTT
2Cr 9:21 O rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados por marinheiros do rei Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos epavões. NVI
21Afinal, o rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados pelos melhores marinheiros cedidos pelo rei Hirão. A cada três anos, esses navios regressavam de Társis trazendo grande quantidade de ouro, prata, marfim, além de animais exóticos como macacos e pavões.
 21 Com efeito, o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hiram e, de três em três anos, os navios voltavam de Társis carregados de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
2Cr 9:21 For a ship went for the king to Tharsis with the servants of Chiram: once every three years came vessels from Tharsis to the king, laden with gold, and silver, and ivory, andapes. LXXE
(apes são macacos)
1Rs 4:32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.LTT
1Rs 4:32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram amil e cinco. NVI
32Ele criou três mil provérbios e compôs mil e cinco cânticos.
1Rs 4:32 tornou-se5:12: 
Pronunciou três mil provérbios, e seus cânticos foram em número de 
mil e cinco.
1Rs 4:32 And Solomon spoke three thousand proverbs, and his songs werefive thousand. LXXE
1Rs 5:17-18  17 E ordenou o rei que trouxessem pedras grandes, [e] pedras valiosas, pedras lavradas, para lançarem os alicerces da casa. 18 E as lavraram os edificadores de Salomão, e os edificadores de Hirão, e os esquadrejadores- de- pedras[«gebalitas»]e preparavam a madeira e as pedras para edificar a casa. LTT
1Rs 5:17-18  17 Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo. 18 Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo. NVI
17Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes blocos de rocha de ótima qualidade a fim de servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
18Os construtores de Salomão e de Hirão e alguns cidadãos de Gebal, Biblos, cortaram e prepararam a madeira e as pedras para a edificação do templo.
 17-19 tornaram-se 31-32

31 
O rei mandou extrair grandes blocos de pedra escolhida e lavrada, para construir os alicerces do Templo. 32 Os operários de Salomão e os de Hiram e os riblitas cortaram e prepararam as madeiras e as pedras para construção do Templo.
18
1Rs 5:17-18  17 (THE WHOLE VERSE 17 IS OMMITED) 18 And they prepared the stones and the timber [during] three years.LXXE
1Rs 10:22 Porque o rei tinha no mar a frota de navios de Társis, com a frota de navios de Hirão; uma vez em três anos tornavam a frota de navios de Társis, e traziam ouro e prata,marfim, e bugios, e pavões. LTT
1Rs 10:22 O rei tinha no mar uma frota de navios mercantes junto com os navios de Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões. NVI
22Efetivamente o rei controlava uma frota de Tarsis, navios mercantes, que navegavam juntamente com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota de navios mercantes retornava, trazendo ouro e prata, marfim e animais exóticos, como macacos e pavões.
 22 Com efeito, o rei tinha no mar uma frota de Társis com a frota de Hiram e, de três em três anos, a frota de Társis voltava carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
1Rs 10:22 For Solomon had a ship of Tharsis in the sea with the ships of Chiram: one ship came to the king every three years out of Tharsis,[laden with] gold and silver,and wrought stones, and hewn stones. LXXE(adiciona mais cerca de 230 palavras)
1Rs 6:1 E sucedeu que no ano de quatrocentos e oitenta, depois de saírem os filhos de Israel da terra do Egito, no ano quarto do reinado de Salomão sobre Israel, no mês de Zive (este [é] o mês segundo),[começou] a edificar a casa do SENHOR.LTT
1Rs 6:1Quatrocentos e oitenta anos depois que os israelitas saíram do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão em Israel, no mês de zive, o segundo mês,ele começou a construir o templo do Senhor. NVI
1No ano quatrocentos e oitenta depois que os filhos de Israel foram tirados da terra do Egito, durante o quarto ano do reinado de Salomão em Israel, no mês de Ziv, o segundo mês do ano, ele começou a construir o Templo de Yahweh.
 1 No ano quatrocentos e oitenta após a saída dos israelitas da terra do Egito, no quarto ano do reinado de Salomão sobre Israel ,no mês de Ziv, que é o segundo mês, ele construiu o Templo de Iahweh
1Rs 6:1 And it came to pass in the four hundred and fortieth year after the departure of the children of Israel out of Egypt, in the fourth year and second month of the reign of king Solomon over Israel, (6:17) that the king commanded that they should take great [and] costly stones for the foundation of the house, and hewn stones. (6:18) And the men of Solomon, and the men of Chiram hewed [the stones], and laid them [for a foundation]. (6:1) In the fourth year he laid the foundation of the house of the Lord, in the month Ziu, even in the second month. (6:38) In the eleventh year, in the month Baal, this [is] the eighth month, the house was completed according to all its plan, and according to all its arrangement. LXXE
Jó 15:23 Anda vagueando por pão,[dizendo]: Onde[está][Bem] sabe que já o dia das trevas lhe [está]preparado, à mão.LTT
Jó 15:23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas. NVI
23Aves de rapina já rondam sobre sua cabeça aguardando a hora certa para devorar seu corpo; em seu íntimo ele sabe que o terrível dia da escuridão está perto.
 15 é marcado para ser pasto dos abutres e sabe que sua ruína é iminente. O dia tenebroso
Jó 15:23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. LXXE
Jn 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yetforty days, and Nineveh shall be overthrown. KJV
Jn 3:4 E começou Jonas a entrar pela cidade caminho de um dia, e pregava, dizendo: "Aindaquarenta dias, e Nínive [será]subvertida." LTT
Jn 3:4 Jonas entrou na cidade e a percorreu durante um dia, proclamando: "Daqui a quarenta dias Nínive será destruída".
 " NVI
4Jonas entrou na cidade e caminhou por ela por um dia inteiro proclamando: “Eis que daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”
 4 Jonas entrou na cidade e a percorreu durante uma dia. Pregou então, dizendo: “Ainda quarenta dias, e Nínive será destruída”
Jn 3:4 And Jonas began to enter into the city about a day's journey, and he proclaimed, and said, Yet three days, and Nineve shall be overthrown. LXXE
Ez 8:And it came to pass in the sixth year, in thesixth [month], in the fifth [day] of the month, [as] I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.KJB
Ez 8:Sucedeu, pois, no sexto ano, no sexto [mês], no quinto [dia] do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor DEUS caiu sobre mim. LTT
Ez 8:No quinto dia do sexto mês do sexto ano do exílio, eu e as autoridades de Judá estávamos sentados em minha casa quando a mão do Soberano Senhor veio ali sobre mim.NVI
1No quinto dia do sexto mês do sexto ano de cativeiro, eu, os anciãos e líderes de Judá estávamos reunidos em minha casa quando a poderosa mão de Yahweh, o Eterno, veio sobre mim.
 Sucedeu no ano sexto, no quinto dia do sextomês, que eu estava sentado em minha casa e os anciãos de Judá estavam sentados na minha presença, quando ali mesmo veio sobre mim a mão do Senhor.
Ez 8:And it came to pass in the sixth year, in the fifthmonth, on the fifth [day] of the month, I was sitting in the house, and the elders of Juda were sitting before me: and the hand of the Lord came upon me. LXXE
Ez 8:2 E olhei, e eisuma semelhança como a aparência defogo; desde a aparência dos Seus lombos, e daí para baixo, [era] fogo; e desde os Seus lombos, e daí para cima, como a aparência de um resplendor, como a cor de âmbar. LTT
Ez 8:2 Olhei e vi uma figura como a de umhomem. Do que parecia ser a sua cintura para baixo, ele era como fogo, e dali para cima sua aparência era tão brilhante como metal reluzente. NVI
2Num instante fixei os olhos e vi um vulto de aparência humana. Da sua cintura para baixo este ser parecia ser feito de algum material incandescente, e dali para cima sua figura era de um resplendor muito superior ao metal mais brilhante.

 2 Olhei e eis alguma coisa que tinha a aparência de um homem. Do que pareciam ser os seus lombos e daí para baixo era fogo; a partir dos lombos e dai para cima, algo que parecia um brilho semelhante ao electro. .
Ez 8:2 And I looked, and, behold, the likeness of a man: from his loins and downwards[there was] fire, and from his loins upwards [there was] as the appearance of amber.LXXE
Ez 8:7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que[havia um] buraco na parede. LTT
Ez 8:7 Então ele me levou para a entrada do pátio. Olhei e vi um buraco no muro.NVI
7Em seguida o Espírito me conduziu para a entrada do pátio. Olhei e vi um buraco no muro.
7 Trouxe-me então á porta do átrio.Olhando, vi um buraco na parede.
Ez 8:7 And he brought me to the porch of the court. LXXE(TEXTO OMITIDO)
Ez 8:16 E levou-me para o átrio interior da casa do SENHOR, e eis que[estavam] à entrada do templo do SENHOR, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do SENHOR, e com os rostos para o oriente; e eles, virados para o oriente adoravam o sol.  LTT
Ez 8:16 Ele então me levou para dentro do pátio interno da casa do Senhor, e ali, à entrada do templo, entre o pórtico e o altar, havia uns vinte e cinco homens. Com as costas para o templo do Senhor e os rostos voltados para o oriente, estavam se prostrando na direção do sol. NVI
16E no mesmo instante me transportou ao átrio de dentro, o pátio interior da Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR; e lá estavam cerca de vinte e cinco homens, à entrada do Santuário do Eterno, entre o pórtico e o altar, de costas para o Templo de Yahweh, e tinham seus rostos voltados para o Oriente, e estavam prostrados adorando o deus sol.
16 Dali conduziu-me para o atrio interior do Templo de Iahweh e eis, junto a entrada do santuário de Iahweh, entre o vestibulo e o altar, cerca de vinte e cinco homens com costas voltadas para o santuario de Iahweh e os seus rostos voltados para o oriente. Estavam prostrados para o oriente, diante do sol.
Ez 8:16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord, and at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twentymen, with their back parts toward the temple of the Lord, and their faces [turned] the opposite way; and these were worshipping the sun. LXXE
Ez 8:17 Então me disse: "Vês [isto], filho do homem?[Porventura] é coisa de pequena monta, para a casa de Judá, que cometam tais abominações, que cometem aqui? Porque, havendo enchido a terra de violência, retornam para provocar-Me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz .LTT
Ez 8:17 Ele me disse: "Você viu isso, filho do homem? Será algo corriqueiro para a nação de Judá essas práticas repugnantes? Deverão também encher a terra de violência e continuamente me provocar a ira? E veja! Eles estão pondo o ramo perto do nariz! NVI(falta "ei-los ,,,")
17Então ele me questionou mais uma vez: “Viste tudo isso, filho do homem? Porventura as práticas malignas e repugnantes que essa gente comete aqui são erros menores e triviais para a nação de Judá? Ora, depois de terem enchido a terra de brutalidade, tornam a inflamar-me à cólera! Vê! Olha lá o que fazem! Estão levando um ramo ao nariz como gesto cerimonial de culto à natureza!
17 Então me disse “ Por acaso reparaste, filho do homem? Por acaso é pouco para a casa de Judá cometer as abominações que ocorrem aqui? Mas eles ainda enchem a terra de violência, provocando minha ira.Ei-los a chegar o ramo ao nariz.
Ez 8:17 And he said to me, Son of man, thou hast seen this. [Is it] a little thing to the house of Juda to practise the iniquities which they have practised here? for they have filled the land with iniquity: and, behold, these are as scorners. LXXE (TEXTO OMITIDO)
Ez 8:18 Por isso também Eu os tratarei com furor; o Meu olho não poupará, nem terei misericórdia; ainda que me gritem aos[Meus] ouvidos com grande voz,[contudo] não os ouvirei."  LTT
Ez 8:18 Por isso com ira eu os tratarei; não olharei com piedade para eles nem os pouparei. Mesmo que gritem aos meus ouvidos, não os ouvirei". NVI
18Por esse motivo Eu os tratarei com toda a minha indignação; o meu olho não poupará, nem olhará com compaixão ou piedade para nenhum deles.Ainda que berrem aos meus ouvidos, não os ouvirei!
18 Pois bem, também eu agirei com furor: os meus olhos não terão pena, eu não pouparei. Eles clamarão aos meus ouvidos em alta voz, mas eu não os escutarei
Ez 8:18 Therefore will I deal with them in wrath: mine eye shall not spare, nor will I have any mercy. LXXE (TEXTO OMITIDO)
Ez 40:49 O comprimento do vestíbulo [era] de vinte côvados, e a largura de onzecôvados, e [era] por degraus, que se subia a ele; e[havia] colunas junto aos pilares, uma de um lado e outra do outro[lado].  LTT
(cerca de 4,95m)
Ez 40:49 O pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. O acesso a ele era por um lance de escadas, e havia três colunas em cada lado dos batentes. NVI
(10m equivalem a 20 côvados, como na LXX)
49O pórtico tinha dez metros de largura e seis metros da frente aos fundos. Havia uma escada com dez degraus que dava acesso a ele, e três colunas em cada lado dos batentes.
(10m equivalem a 20 côvados, como na LXX)
 O cumprimento do Ulam era de vinte covados e a sua largura,doze covados. Havia dez degraus para subir a ele, e junto dos pilares havia colunas, uma de cada lado.
Ez 40:49 And the length of the porch was twenty cubits,and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten steps; and [there were] pillars to the porch, one on this side and one on that side. LXXE
Ez 42:4 E diante das câmaras [havia]um passeio de dez côvados de largo, do lado de dentro, e um caminho de um côvado, e as suas portas [eram] para o lado do norte. LTT(um cômado é cerca de 45cm)
Ez 42:4 Em frente dos quartos havia uma passagem interna com cinco metros de largura e cinqüenta metros de comprimento. Suas portas ficavam no lado norte. NVI
4E diante dos aposentos havia uma passagem que dava para o pátio interior e media cinco metros de largura e cinquenta metros de comprimento; e suas portas davam para o Norte.
 E, em frente as câmaras, uma passagem que tinhadez covados de largura para dentro e cem covados de cumprimento. As suas entradas davam para o norte.
Ez 42:4 And in front of the chambers was a walk tencubits in breadth, the length[reaching] to a hundred cubits; and their doors were northward. LXXE (10 cúbitos é cerca de 4,50m).
Ez 45:1 "Quando, pois, pelo lançamento de sortes, repartirdes a terra em herança, oferecereis uma oblação ao SENHOR, uma porção santa da terra; o seu comprimento [será]de vinte e cinco mil[canas] e a largura de dez mil. Esta[será] santa em todo [o território]dentro de sua fronteira ao redor.LTT
Ez 45:1 " ‘Quando vocês distribuírem a terra como herança, apresentem ao Senhor como distrito sagrado uma porção da terra, com doze quilômetros e meio de comprimento e dezquilômetros de largura; toda essa área será santa. NVI
1Quando, pois, repartires a terra como herança por meio de sortes, dedicarás uma oferta a Yahweh, o SENHOR; uma porção da terra, como distrito sagrado, com vinte e cinco mil côvados longos, isto é, doze quilômetros e meio de comprimento e dez quilômetros de largura; toda essa área será santa.
  Ao distribuirdes a posse da terra por sorte ao povo, oferecereis como dádiva a Iahweh uma parte sagrada da terra, que terá vinte e cinco mil covados de cumprimento e vintemil de largura. Esta parte será sagrada em toda a sua extensão.
Ez 45:1 And when ye measure thee land for inheritance, ye shall set apart first-fruits to the Lord, a holy space of the land, in length twenty and five thousand[reeds], and in breadth twentythousand; it shall be holy in all the borders thereof round about. LXXE
Ez 45:And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth, shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession fortwenty chambers.
KJB
Ez 45:E as vinte e cinco mil [canas] de comprimento, e as dez mil de largura, serão para os levitas, ministros da casa, terem para si mesmos, por uma possessão [para]vinte câmaras. LTT
Ez 45:Uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura pertencerá aos levitas, os quais servirão no templo; essa será a propriedade deles para ali viverem.NVI(faltou "para vinte câmaras")

5De igual modo os levitas, zeladores e ministros do Templo, receberão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura; esta, pois, será a propriedade deles para ali viverem.(faltou "para vinte câmaras")
 Outros vinte e cinco mil covados de cumprimento por dez mil de largura pertencerão aos levitas, encarregados do serviço do Templo,juntamente com as cidades para a sua residência.(faltou "para vinte câmaras")
Ez 45:the length [shall be]twenty-five thousand, and the breadth twenty thousand: and the Levites that attend the house, they shall have cities to dwell in for a possession.
LXXE (faltou "para vinte câmaras")
KJB = 00intoleráveis corrupções, que são 00%das 29 passagens usadas como teste
LTT = 00intoleráveis corrupções, que são 00%das 29 passagens usadas como teste
NVI = 9intoleráveis corrupções, que são 31% das 29 passagens usadas como teste
KJA = 17intoleráveis corrupções, que são 59% das 29 passagens usadas como teste
NBJ = 9intoleráveis corrupções, que são 31% das 29 passagens usadas como teste
LXXE = 20intoleráveis corrupções, que são100% das 29 passagens usadas como teste

Ah, irmãos, irmãos! Como doi ver tanta ingenuidade das igrejas e tão ignóbil maldade dos lobos e dos que fazem de nós negócio, que só pensam em lucro financeiro e/ou serem admirados como lançadores de novas modas, aqueles procuram lucar com a ingenuidade das ovelhinhas! A cada ano lançam piores (!) traduções da Bíblia. Piores em todos os sentidos. 
O panorama resumo é: entre 1522 (Bíblia de Lutero) e 1881 (English Revised Version), todos os crentes de todas as igrejas de todas as denominações batistas e reformadas espalhadas em todos os países e em todos os idiomas das "nações alcançadas pelo Evangelho", imprimiam e usavam somente cópias de uma só tradução da Bíblia, e ela tinha sido traduzida pelo mais estrito método de Equivalência Formal, e era tão bom toda a congregação de centenas de pessoa lendo em voz alta, em uníssono, a mesma Bíblia, e todos memorizando a mesma Bíblia e podendo dizer centenas de versos de cór (já notou como memorização está desaparecendo onde se muda de Bíblia a cada 20 ou 10 ou 2 anos?).

Deus abençoou essas Bíblia do TR e de Ben Chayyim durante a poderosa expansão do Evangelho, nos séculos 16 a 19, a idade de ouro das missões e dos reavivamentos, a época profeticamente tipificada pela igreja da Filadélfia.

Mas, depois de 1881 na Inglaterra e nos Estados Unidos, e depois da Almeida Revista e Atualizada no Brasil dos anos 1960, começaram a se infiltrar Bíblias baseando seu Novo Testamento no Texto Crítico com muitos milhares de adulterações (muitas delas muito graves), e baseando seu Velho Testamento nos muito corrompidos manuscrito Leningrado, na Bíblia Hebraica Stuttgartense, nos manuscritos do Mar Morto, e na fraude chamada de Septuaginta (LXX). Logo, essas bíblias modernas e do TC+LXX foram decaindo da rigorosa Equivalência Formal (que traduz palavras para palavras) para Equivalênia Dinâmica (que diz que o que vale é transmitir o pensamento geral, sem se ater a palavras específicas, e que muitas vezes coloca não o que Deus disse, mas o que o tradutor acha que Deus pensou mas não soube se expressar, portanto o tradutor coloca o que achar melhor), depois decaiu para paráfrases frouxas e distantes tais como a NTLH e a Viva, depois para paródias tais como a bíblia dos Gays, a bíblia das Feministas, a bíblia Free Style, etc.

Na comparação lá acima, vimos como as NVI, a Bíblia King James Atualizada, a Nova Bíblia de Jerusalém, crescentemente foram sendo terrivelmente corrompidas pela Septuaginta.

A cada dia, mais se tornam verdade Amós 8:11 e Lc 18:8:

Am 8:11 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR. LTT
Lc 18:8 Digo-vos que Ele lhes fará a justiça em rapidez.)  No entanto, [quando] havendo vindo o Filho do homem, porventura achará Ele a Fé  sobre a terra?"  LTT

Que Deus nos proteja, nos livre para nunca silenciarmos contra tais assaltos contra a Sua Palavra, antes os recusarmoscom todas nossas forças, ou, melhor dizendo, força dada por Deus. Força e coragem e ardor.





Só use as duas Bíblias traduzidas rigorosamente por equivalência formal a partir do Textus Receptus (que é a exata impressão das palavras perfeitamente inspiradas e preservadas por Deus), dignas herdeiras das KJB-1611, Almeida-1681, etc.: a ACF-2011 (Almeida Corrigida Fiel) e a LTT (Literal do Texto Tradicional), que v. pode ler e obter em http://BibliaLTT.org, com ou sem notas.



(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)



(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/ 
retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )