ACF2-2011 VT em : "Nos Livros Poéticos há fugas do TT?"(parte4/4)



  A ACF2-2011, publicada pela SBTB, é a única bíblia a ser usada em nossas igrejas, por nossos membros e irmãos em Cristo. Pelo simples fato dela ser a versão mais Fiel do TT (Texto Tradicional), em nosso idioma. 

  Apresento-lhes versos em nossa amada ACF, que estão com alguns probleminhas de tradução em seu texto Sagrado ao comparar com as Fieis bíblias do TT: KJV+Strong, LTTcom e sem notas, HiSBJFA de 1681 a 1819, Tanakh, TR+Strong, e etc. (uso somente aqueles confiáveis que são do Texto Massorético de ben Chayyim e o Textus Recptus), para solicitar aos amados irmãos da SBTrinitarianaB AVERIGUAREM e CORRIGIREM para que os Traidores das falsas bíblias do TC, LXX, Leningrad, Vaticanus e Sinaiticus, etc., não usem destes versos para blasfemar contra ACF2-2011, que é a Palavra de Deus.

  Peço que não me entendam mal, pois, quero ajudar.

  Portanto, segue-se abaixo (22) versículos encontrados nos Livros Poéticos que aparentam haver problemas de tradução e que precisam ser urgentemente AVERIGUADOS e CORRIGIDOS JÁ! 


Livro de Jó

Jó 1:3 ACF2-2011: E o seu gado era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; [eram] também muitíssimos os servos a seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.
OMITIU a palavra “filhos
Devia ser +/- assim:
Jó 1:3 LTT-ComNotas: E o seu gado [era] de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; [eram] também muitíssimos os servos a seu serviço, de maneira que este homem [era] maior do que todos os FILHOS do oriente.



Jó 2:11 ACF2-2011: Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, e Bildade o suíta, e Zofar o naamatita; e combinaram condoer-se dele, para o consolarem.
OMITIU a expressão “junto a/juntamente
Devia ser +/- assim:
Jó 2:11 LTT-ComNotas: Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, veio cada homem do seu lugar: Elifaz o temanita, e Bildade o suíta, e Zofar o naamatita; e combinaram vir chorar JUNTAMENTE  com ele, e o consolar.



Jó 3:25 ACF2-2011: Porque AQUILO que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H6342 פָּחַד pachad (paw-chad')., como “temor”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 3:25 LTT-ComNotas: Porque o TEMOR que eu temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.



Jó 4:19 ACF2-2011: Quanto menos àqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento [está] no pó, e são esmagados COMO a traça!
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H6440 פָּנִים paniym (paw-neem'), como “diante/face a”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 4:19 LTT-ComNotas: Quanto menos àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento [está] no pó, e [são] esmagados DIANTE da traça!



Jó 5:8 ACF2-2011: Porém eu buscaria a Deus; e a ELE entregaria a minha causa.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H430 אֱלֹהִים 'elohiym (el-o-heem') n-m., como “Deus”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 5:8 LTT-ComNotas: Porém eu buscaria a Deus; e a DEUS entregaria a minha causa.



Jó 6:7 ACF2-2011: A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
OMITIU a palavra “coisa
Devia ser +/- assim:
Jó 6:7 LTT-ComNotas: As COISAS [que] a minha alma [antes] recusava tocar, [agora são] minha comida de dores.



Jó 11:7 ACF2-2011: [Porventura] alcançarás os CAMINHOS de Deus, [ou] chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H2714 חֵקֶר cheqer (chay'-ker), como “buscar/investigar”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 11:7 LTT-ComNotas: [Porventura] através de BUSCA acharás Deus, [ou] chegarás até à perfeição do Todo-Poderoso?



Jó 18:20 ACF2-2011: Do seu dia se espantarão os do OCIDENTE, assim como se espantam os do ORIENTE.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H314 אַחֲרוֹן 'acharown (ach-ar-one'), como “posteriores”, e H6931 קַדמוֹנִי qadmowniy (kad-mo-nee'), como “anteriores”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 18:20 Almeida-1819: De seu dia se espantaráõ os DESCENDENTES: e os ANTIGOS seraõ sobre saltados de horror.
Jó 18:20 LTT-ComNotas: Do seu dia se espantarão os que VÊM APÓS ELE, assim como foram tomados de horror os que VIERAM ANTES dele.



Job 22:8 ACF2-2011: Mas para o poderoso era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
OMIITIU a palavra “homem”
Devia ser +/- assim:
Job 22:8 KJV:  But [as for] the mighty <02220> MAN <0376>, he had the earth <0776>; and the honourable man <05375> (8803) <06440> dwelt <03427> (8799) in it.



Jó 22:17 ACF2-2011: Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi [que] o Todo-Poderoso nos fez?
Devia ser +/- assim, como as demais versões e a de Almeida seguem:
Jó 22:17 Almeida-1819: Diziaõ a Deus, desvia te de nós: e que [he o que] o Todopoderoso lhes fez?


Jó 23:4 ACF2-2011: Exporia ante ele [a minha CAUSA], e a minha boca encheria de argumentos.
OMITIU a palavra “coisa”, usando itálico.
Devia ser +/- assim:
Jó 23:4 LTT-ComNotas: Ante Ele disporia em ordenada linha [de batalha] a [minha] CAUSA, e a minha boca encheria de argumentos.



Jó 24:19 ACF2-2011: A secura e o calor desfazem as águas da neve; [assim desfará] a SEPULTURA [aos que] pecaram.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, usando "sepultura", que melhor seria traduzir para "inferno", porque para salvos não há mais condenação ao inferno;
Jó 24:19 LTT-ComNotas: A secura e o calor desfazem as águas da neve; [assim] o INFERNO [desfará aos que] pecaram.



Jó 30:3 ACF2-2011: De míngua e fome se debilitaram; [e] recolhiam-se para os lugares secos, TENEBROSOS, assolados e desertos.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H570 אֶמֶשׁ 'emesh (eh'-mesh) advérbio de tempo, como “ontem/anteriormente/muito tempo atrás”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 30:3 LTT-ComNotas: De míngua e fome se debilitaram- e- secaram; [e] recolhiam-se para os lugares secos, DESDE MUITO TEMPO atrás assolados e desertos.



Jó 30: 29 ACF2-2011: Irmão me fiz dos CHACAIS, e companheiro dos avestruzes.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H8577 תַּנִּין tanniyn (tan-neen') n-m., como “dragão” (vide Ezequiel 29:3)
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 30:29 Almeida-1819:  Irmaõ me fiz dos DRAGOENS, e companheiro dos avestruzes.



Jó 31:7 ACF2-2011: Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
OMITIU a preposição “após
Devia ser +/- assim:
Jó 31:7 Almeida-1819: Se meus passos se desviáraõ do caminho; e meu coraçaõ se foy APOS meus olhos, e a minhas maõs se apegou cousa alguã:



Jó 34:23 ACF2-2011: Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante DELE.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H410 אֵל 'el n-m., como “Deus”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 34:23 LTT-ComNotas: Porque Ele não põe sobre o homem mais do que [é justo], para o fazer ir a juízo diante de DEUS.



Jó 36:33 ACF2-2011: O que nos a entender o seu pensamento, como também ao gado, acerca do [temporal] que sobe.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H7452 רֵַע rea` n-m., como “trovoada/estrondo de trovão/grito”
Portanto, sigamos a KJB como está abaixo:
Jó 36:33 KJV: The NOISE <07452> thereof sheweth <05046> (8686) concerning it, the cattle <04735> also concerning the vapour <05927> (8802).



Jó 37:6 ACF2-2011: Porque à neve diz: Cai sobre a terra; como também à GAROA e à sua FORTE chuva.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
וְ·גֶ֥שֶׁם H1653 מָטָ֑ר H4306, como “pequena chuva” e “grande chuva” nos dois casos.
Aqui Também OMITIU a palavra “poder”
Portanto, devia ser +/- assim:
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
Portanto, devia ser assim:
Jó 37:6 LTT-ComNotas: Porque à neve diz: Cai tu [sobre] a terra; como também à PEQUENA chuva e à Sua GRANDE chuva do Seu PODER.



Jó 38:16 ACF2-2011: [Ou] entraste tu até às origens do mar, ou PASSEASTE no mais PROFUNDO do abismo?
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H2714 חֵקֶר cheqer (chay'-ker), como “buscar/investigar”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 38:16 LTT-ComNotas: [Ou] entraste tu até às fontes- jorrantes do mar, ou ANDASTE travessia em INVESTIGAÇÃO do abismo?



Jó 39:9 ACF2-2011: Ou, querer-te-á servir o BOI SELVAGEM? Ou ficará no teu curral?
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, pois, como está na LTT-ComNotas, em rodapé:Nu 23:22: "unicórnio": a tradução da KJB é preferível a "boi selvagem" e "búfalo". Note que unicórnios, aqui, não são os cavalos alados e enfeitiçados do paganismo: são animais extintos, de um só chifre e de grande força e valentia, indomáveis, hoje desconhecidos, talvez semelhantes a super-rinocerontes. Note que as primeiras traduções do VT hebraico para outras línguas são monoceros, unicornis, unicorn, einhorn e eenhorn, sempre significando a mesma coisa: "um único chifre". Note que ainda hoje existe um mamífero que pode perfeitamente ser chamado de unicórnio, pois tem um só chifre: o Rinoceronte Indiano, forte, valente, indomável. Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Rhinoceros unicornis. Dados enviados por Humberto Rafeiro, 2008.
Jó 39:9 LTT-ComNotas: Ou, querer-te-á servir o UNICÓRNIO? Ou pernoitará próximo de tua cocheira?



Jó 39:10 ACF2011: Ou com corda amarrarás, no arado, ao BOI SELVAGEM? Ou escavará ele os vales após ti?
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, pois, como está na LTT-ComNotas, em rodapé:Nu 23:22: "unicórnio": a tradução da KJB é preferível a "boi selvagem" e "búfalo". Note que unicórnios, aqui, não são os cavalos alados e enfeitiçados do paganismo: são animais extintos, de um só chifre e de grande força e valentia, indomáveis, hoje desconhecidos, talvez semelhantes a super-rinocerontes. Note que as primeiras traduções do VT hebraico para outras línguas são monoceros, unicornis, unicorn, einhorn e eenhorn, sempre significando a mesma coisa: "um único chifre". Note que ainda hoje existe um mamífero que pode perfeitamente ser chamado de unicórnio, pois tem um só chifre: o Rinoceronte Indiano, forte, valente, indomável. Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Rhinoceros unicornis. Dados enviados por Humberto Rafeiro, 2008.
Jó 39:10 LTT-ComNotas: Ou com corda amarrarás o UNICÓRNIO no sulco de arado? Ou escavará ele os vales após ti?



Jó 42:7 ACF2-2011: Sucedeu que, ACABANDO o SENHOR de falar a Jó aquelas palavras, o SENHOR disse a Elifaz, o temanita: A minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de mim [o que era] reto, como o meu servo Jó.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H310 אַחַר 'achar (ach-ar') advérbio de tempo, como “depois/posterior”
Portanto, devia ser +/- assim:
Jó 42:7 LTT-ComNotas: Sucedeu que, DEPOIS do SENHOR ter falado aquelas palavras a Jó, então o SENHOR disse a Elifaz, o temanita: A Minha ira se acendeu contra ti, e contra os teus dois amigos, porque não falastes de Mim [o que era] reto, como o [fez] Meu servo Jó.





(Jd 1:3 ACF2-2011)

Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar[-vosa batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.

Bíblias Devem Reconhecer As Diferenças Entre
REMIR e REDIMIR,
REMISSÃO e REDENÇÃO,
REMIDOR e REDENTOR.




Hélio de Menezes Silva



- Há uma diferença nas etimologias (e, principalmente, nas definições e teologias) das palavras gregas
a) para remir: G863 ἀφίημι aphiemi (a-fiy'-ee-miy) (similarmente com a palavra hebraica H8058 שָׁמַט shamat) e com os substantivos remissão, remidor, perdão) v.
   1. to send away (from something near).
   2. (by implication) to allow, to give leave.
   3. (also) to forgive (PERDOAR) (i.e. send away guilt).
   {in various applications (as follow)}
[from G575 and hiemi “to send” (an intensive form of eimi “to go”)]
e
b) para redimir: G1805 ἐξαγοράζω exagorazo (ex-a-ğo-ra'-zō) (similarmente com a palavra hebraica H1350 גָּאַל ga'al (gaw-al') e com os substantivos redençãoredentor, resgate) v.
   1. to utterly REDIMIR (i.e. to buy up).
   2. (figuratively) to rescue from loss (improve opportunity).
   3. (exquisitely Hebraic) to utterly kinsman redeem.
   [from G1537 and G59]

- Há também uma diferença nas etimologias das palavras portuguesas
a) remir: veio não do latim "redimere" (como muitos dizem, erradamente), mas do latim a) "remittere", de RE "novamente" + mittere "enviar", portanto significa "deixar voltar [perdoado]; libertar [da dívida- culpa], cancelar- anular [a dívida- culpa]; PERDOAR." http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/pt/d/remiss%C3%A3o/remiss%C3%A3o.htm que diz "(Lat. remissio – de remittere.) S.f. Perdão, renúncia; liberação de uma dívida, por parte do credor ao devedor, isto é, renúncia espontânea do direito creditório, em benefício do próprio devedor, eximindo-o, assim, da obrigação assumida (CC, arts. 1.053 a 1.055).". Ver também. http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=remit
e
b) redimir (veio do latim "redimere", de RE ("novamente") e de EMERE (“comprar, ganhar, obter”), portanto significa "RESGATAR; novamente obter, PAGAR O PREÇO DE RESGATE para de novo comprar e ter."http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=redeem 

Portanto, não importa se falíveis dicionários de português de autores descrentes (ou mesmo crentes) confundissem as palavras remir e redimir como se representassem um só e mesmo conceito, sendo perfeitos sinônimos intercambiáveis; e não importa se todas as traduções da Bíblia usassem remir e redimir indiscriminadamente para traduzir 
G863 ἀφίημι aphiemi ou H1350 גָּאַל ga'al ou G1805 ἐξαγοράζω exagorazo ou H8058 שָׁמַט shamatTEMOS A SOLENE OBRIGAÇÃO DE DIFERENCIAR O QUE DEUS FEZ SER DIFERENCIADO, TEMOS QUE DIFERENCIAR E NÃO CONFUNDIR E MESCLAR, TEMOS QUE USAR DUAS PALAVRAS DIFERENTES, REMIR E REDIMIR, temos que ensinar ao nosso povo, os crentes, a diferença entre elas, temos que criar nossa própria entrada para essas duas palavras no nosso dicionário (que existe ao menos na nossa mente esclarecida pelo Espírito Santo), e temos que ensinar a diferença.


Alguns exemplos (há outros, mas estes bastam):


LTT
KJB
NIV em inglês traduzido
Almeida, acho que da década de 1940
Dt 15:3 Do estrangeiro[o] exigirás; mas [o] que tiveres em poder de teu irmão a tua mão oPERDOARÁ. LTT-ComNotas
Dt 15:3 Vocês poderão exigir pagamento do estrangeiro, mas terão que CANCELAR QUALQUER DÍVIDA de seus irmãos israelitas. 
Dt 15:3 Do estranho a exigirás, mas o que tiveres em poder de teu irmão a tua mão oQUITARÁ,
Ef 5:16 REDIMINDO o tempo ; porquanto os dias são maus.  LTT-ComNotas
APROVEITANDO AO MÁXIMO cada oportunidade, porque os dias são maus.
ISTO NEM MESMO É TRADUÇÃO FORMAL DE PALAVRA POR PALAVRA EQUIVALENTE, É INTRPRETAÇÃO
Ef 5:16 REMINDO o tempo; porquanto os dias são maus. 
ERRADO
Cl 4:5 Andai em sabedoria para com os de fora, o tempo[prudentemente]COMPRANDO. LTT-ComNotas
Sejam sábios no procedimento para com os de fora;APROVEITEM AO MÁXIMO todas as oportunidades.
ISTO NEM MESMO É TRADUÇÃO FORMAL DE PALAVRA POR PALAVRA EQUIVALENTE, É INTRPRETAÇÃO
Cl 4:5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora,REMINDO o tempo. 
ERRADO