ACF2-2011: Há fugas no Pentateuco?

(parte 3/5)

Por Nadielson C. Araújo


 Segue uma análise no Pentateuco, de depuração no texto da Almeida Corrigida Fiel, edição 2011, publicada pela Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil, denunciando os poucos problemas de tradução gritantes ainda contidos na nela. Usando o Texto Massorético de Jacob ben Chayyim, de 1525, texto base para tradução do Velho Testamento das bíblias da Reforma Protestante, como a KJB-1611A Bíblia de GenebraA Reina ValeraA Bíblia de Almeida, entre outras... todas fidedignamente traduzidas do TM e do Texto Recebido, o tradicional das igrejas fiéis, desde dos primórdios até hoje.

Com a Bíblia de Estudo LTT, uma KJV-1679+Strong’s, a BSiH e outras bíblias dignas de confiança de um lado, em equipamentos eletrônicos disponíveis; e a ACF2-2011 do outro, analisei cada versículo do VT, conferindo palavra por palavra, recebendo ajudas de irmãos crentes, batistas-bíblicos-fundamentalistas-independentes, da Igreja Batista Bíblica de Soledade, PB, de outras igrejas Batistas de outros Estados do país, enfatizando dentre os contribuintes, o irmão Hélio de Menezes Silva, que orientou muito quando pediamos seu conselho, sempre prezando pela ACF, como a mais Fiel no nosso idioma, única digna de ser usada em nossos devocionais e igrejas.

Não permitimos promover contendas, difamações, dissenções ou sensacionalismos com os conteúdos em nosso blog. É um trabalho sério, visando o maior respeito e confiabilidade da versão e da sua publicadora. O trabalho da Trinitariana em publicar só bíblias fiéis é sem dúvidas, o mais louvável e respeitável para a Glória de Deus. Merecem os nossos créditos e orações.

Abaixo compele-se 16 versículos em Levíticos, de forma comparativa, pendentes a corrigir ainda a tradução, ao mais aproximado e literal possível, sem nenhuma infiltração ou fuga para a LXX, Leningrad, Aleph, ... ou qualquer outro códex falso ou sem credibilidade; ou o que necessita de reparos para uma melhor compreensão. Usando Somente o Texto Tradicional, e não outro mais. Solicitamos insistentemente, nenhuma fuga mais do TT. Melhorias Já! Por amor a ACF.

Compartilhe preservando a fonte e o nome do autor, com seus amigos mais próximos: aqueles que são sinceros crentes, bíblicos, que acreditam na Preservação da Bíblia, na Infalibilidade das Escrituras, como a Palavra de Deus, Escrita.

Use somente a ACF e bíblias fiéis ao TM e TR.



Levíticos 4:28; 5:6; 6:2; 7:35; 9:3 11:37; 13:41; 16:5; 17:13; 17:14; 19:15; 19:22; 21:11; 21:21; 23:19; 24:23.

((16 versículos))
 

Lv 4:28 melhor seria: Ou [se] o pecado que cometeu lhe for notificado, então trará pela sua oferta uma CABRITA [tirada] DAS CABRAS{*}, uma fêmea sem defeito, pelo seu pecado que cometeu, {*} ... pode ser também traduzido para “filha das cabras”, ou até mesmo cabrita, cabrinha, porque se refere ao ser ainda não adulto.




Lv 5:6 melhor seria: E a sua expiação trará ao SENHOR, pelo seu pecado que cometeu: uma fêmea de gado miúdo, uma cordeira, ou uma cabrinha [tirada] DAS CABRAS{*} pelo pecado; assim o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado. {*} ... pode ser também traduzido para “filha das cabras”, ou até mesmo cabrita, cabrinha, porque se refere ao ser ainda não adulto.



Lv 6:2 Almeida-1819: Quando alguã pessoa pecar, e por trespasso trespassar contra JEHOVAH, e negar a seu proximo o deposito, ou o que tem posto em sua maõ, ou roubo, ou o que retem violentamente a seu proximo.
Lv 6:2 ACF2-2011: Quando [alguma] pessoa pecar, e transgredir contra o SENHOR, e negar ao seu próximo o que lhe deu em guarda, ou o que deixou na sua mão, ou o roubo, ou o que reteve violentamente ao seu próximo,
Lv 6:2 BSiH: If a soul <05315> sin <02398> (8799), and commit <04603> (8804) a trespass <04604> against the LORD <03068>, and lie <03584> (8765) unto his neighbour <05997> in that which was delivered <06487> him to keep, or in fellowship <08667> <03027>, or in a thing taken away by violence <01498>, or hath deceived <06231> (8804) his neighbour <05997>;
OMITIU a palavra “cometer” antes de “transgredir/transgressão”.



Lv 7:35 Almeida-1819: Esta he a unçaõ de Aaron, e a unçaõ de seus filhos das offertas acendidas de JEHOVAH, no dia em que os fez chegar, pera administrar o sacerdocio a JEHOVAH.
Lv 7:35 ACF2-2011: Esta [é] a porção de Arão e a porção de seus filhos das ofertas queimadas do SENHOR, desde o dia [em que] ele os apresentou para administrar o sacerdócio ao SENHOR.
Lv 7:35 BSiH:  זֹ֣את»is that מִשְׁחַ֤ת»This [is the portion] of the anointing אַהֲרֹן֙»of Aaron וּמִשְׁחַ֣ת»and of the anointing בָּנָ֔יו»of his sons מֵאִשֵּׁ֖י»made by fire יְהוָ֑ה»of the LORD בְּיוֹם֙»in the day הִקְרִ֣יב»[when] he presented אֹתָ֔ם» לְכַהֵ֖ן»in the priest's office לַיהוָֽה׃»them to minister unto the LORD  
OMITIU a palavra “unção” antes de “Arão”.
OMITIU a palavra “unção” antes de “filhos”.



Lv 9:3 melhor seria: Depois falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um CABRITO [tirado] DAS CABRAS{*} para [expiação do] pecado, e um bezerro, e um cordeiro de um ano, sem defeito, para holocausto; {*} ... pode ser também traduzido para “filhos das cabras”, ou até mesmo cabritos, bodes, porque se refere ao ser ainda não adulto.




Lv 11:37 Almeida-1819: E se de seus corpos mortos cahir [alguã cousa] sobre [alguã] semente de semear, que se semea, será limpa.
Lv 11:37 ACF2-2011: E, se dos seus cadáveres cair [alguma coisa] sobre [alguma] semente que se vai semear, [será] limpa;
Lv 11:37 KJV: And if [any part] of their carcase <H5038> fall <H5307> (8799) upon any sowing <H2221> seed <H2233> which is to be sown <H2232> (8735), it [shall be] clean <H2889>.
OMITIU a palavra “semear” depois de “semente”.



Lv 13:41 Almeida-1819: E se de [huã] banda de seu rosto se lhe pelar a cabeça; meyo calvo he, limpo está.
Lv 13:41 ACF2-2011: E, se lhe caírem os cabelos na frente da cabeça, meio calvo [é; mas] limpo [está].
Lv 13:41 KJV: And he that hath his hair fallen <04803> (8735) off from the part <06285> of his head <07218> toward his face <06440>, he [is] forehead bald <01371>: [yet is] he clean <02889>.
OMITIU a palavra “rosto”.



Lv 16:5 melhor seria: E da congregação dos filhos de Israel tomará dois CABRITOS [tirados] DAS CABRAS{*} para expiação do pecado e um carneiro para holocausto. {*} ... pode ser também traduzido para “filhos das cabras”, ou até mesmo cabritos, não bodes, porque se refere ao ser ainda não adulto.



Lv 17:13 Almeida-1819: Tambem qualquer varaõ dos filhos de Israel, e dos estrangeiros, que peregrinaõ entre elles, que caçar caça de animal ou de ave, que se come; derramará seu sangue, e o cubrirá com pó.
Lv 17:13 ACF2-2011: Também qualquer homem dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam entre eles, que caçar animal ou ave que se come, derramará o seu sangue, e o cobrirá com pó;
Lv 17:13 BSiH:  וְאִ֨ישׁ»And whatsoever man אִ֜ישׁ»man מִבְּנֵ֣י»[there be] of the children יִשְׂרָאֵ֗ל»of Israel וּמִן־»from הַגֵּר֙»or of the strangers הַגָּ֣ר»that sojourn בְּתוֹכָ֔ם»among אֲשֶׁ֨ר»which יָצ֜וּד»you which hunteth צֵ֥יד»and catcheth חַיָּ֛ה»any beast אוֹ־»or ע֖וֹף»or fowl אֲשֶׁ֣ר»which יֵאָכֵ֑ל»that may be eaten וְשָׁפַךְ֙»he shall even pour אֶת־» דָּמ֔וֹ»out the blood וְכִסָּ֖הוּ»thereof and cover בֶּעָפָֽר׃»it with dust
OMITIU a palavra “capturar/pegar” depois de “caçar”.



Lv 17:14 Almeida-1819: Porquanto he a alma de toda carne; seu sangue he por sua alma: por isso tenho dito a os filhos de Israel; naõ comereis o sangue de nenhuã carne: porque a alma de toda carne he seu sangue; qualquer que o comer, será desarreigado.
Lv 17:14 ACF2-2011: Porquanto a vida de toda a carne é o seu sangue; por isso tenho dito aos filhos de Israel: Não comereis o sangue de nenhuma carne, porque a vida de toda a carne [é] o seu sangue; qualquer que o comer será extirpado.
Lv 17:14 BSiH:  כִּֽי־»for נֶ֣פֶשׁ»For [it is] the life כָּל־»of all בָּשָׂ֗ר»of all flesh דָּמ֣וֹ»the blood בְנַפְשׁוֹ֮»of it [is] for the life הוּא֒»I וָֽאֹמַר֙»thereof therefore I said לִבְנֵ֣י»unto the children יִשְׂרָאֵ֔ל»of Israel דַּ֥ם»the blood כָּל־»of any בָּשָׂ֖ר»of no manner of flesh לֹ֣א»are not תֹאכֵ֑לוּ»Ye shall eat כִּ֣י»for נֶ֤פֶשׁ»for the life כָּל־»of all בָּשָׂר֙»of all flesh דָּמ֣וֹ»[is] the blood הִ֔וא»he כָּל־»whoever אֹכְלָ֖יו»thereof whosoever eateth יִכָּרֵֽת׃»it shall be cut off  
OMITIU a palavra “alma/vida”.



Lv 19:15 Almeida-1819: Naõ fareis perversidade no juizo; naõ aceitarás a face do pequeno, nem resepeitarás a face do grande; com justiça julgarás a teu proximo.
Lv 19:15 ACF2-2011: Não farás injustiça no juízo; não respeitarás o pobre, nem honrarás o poderoso; com justiça julgarás o teu próximo.
Lv 19:15 BSiH:  לֹא־»no תַעֲשׂ֥וּ»Ye shall do עָ֙וֶל֙»no unrighteousness בַּמִּשְׁפָּ֔ט»in judgment לֹא־»nor תִשָּׂ֣א»thou shalt not respect פְנֵי־»the person דָ֔ל»of the poor וְלֹ֥א»nor תֶהְדַּ֖ר»nor honour פְּנֵ֣י»the person גָד֑וֹל»of the mighty בְּצֶ֖דֶק»[but] in righteousness תִּשְׁפֹּ֥ט»shalt thou judge עֲמִיתֶֽךָ׃»thy neighbour  
OMITIU a palavra “face/pessoa”.
OMITIU a palavra “face/pessoa”.



Lv 19:22 Almeida-1819: E com o carneiro da expiaçaõ da culpa o sacerdote fará propiciaçaõ por elle perante a face de JEHOVAH por seu pecado que pecou; e seu pecado que pecou, lhe será perdoado.
Lv 19:22 ACF2-2011: E, com o carneiro da expiação da culpa, o sacerdote fará propiciação por ele perante o SENHOR, pelo pecado que cometeu; e este lhe será perdoado.
Lv 19:22 KJV: And the priest <03548> shall make an atonement <03722> (8765) for him with the ram <0352> of the trespass offering <0817> before <06440> the LORD <03068> for his sin <02403> which he hath done <02398> (8804): and the sin <02403> which he hath done <02398> (8804) shall be forgiven <05545> (8738) him.
OMITIU a palavra “pecado”.
OMITIU a palavra “pecar”.



Lv 21:11 seria melhor assim: E não se chegará a algum CORPO MORTO{*}, [nem] por [causa] de seu pai nem por sua mãe se contaminará; {*} ... São duas palavras no hebraico e ambas não podem ser resumida em uma. Embora seja o equivalente, deve a tradução ser palavra por palavra.



Lv 21:21 Almeida-1819: Nenhum varaõ da semente de Aaron o sacerdote, em quem ouver alguã falta, se chegará a offerecer as offertas acendidas de JEHOVAH: falta nelle ha; naõ se chegará a offerecer o paõ de seu Deus.
Lv 21:21 ACF2-2011: Nenhum homem da descendência de [Arão], o sacerdote, em quem houver alguma deformidade, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do SENHOR; defeito nele há; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
Lv 21:21 BSiH:  כָּל־»all manner אִ֞ישׁ»No man אֲשֶׁר־»who בּ֣וֹ» מ֗וּם»that hath a blemish מִזֶּ֙רַע֙»of the seed אַהֲרֹ֣ן»of Aaron הַכֹּהֵ֔ן»the priest לֹ֣א»not יִגַּ֔שׁ»shall come nigh לְהַקְרִ֖יב»to offer אֶת־» אִשֵּׁ֣י»made by fire יְהוָ֑ה»of the LORD מ֣וּם»he hath a blemish בּ֔וֹ» אֵ֚ת» לֶ֣חֶם»the bread אֱלֹהָ֔יו»of his God לֹ֥א»not יִגַּ֖שׁ»he shall not come nigh לְהַקְרִֽיב׃»to offer  
OMITIU usando ITÁLICO o nome de “Arão”.



Lv 23:19 seria melhor assim: Também oferecereis um CABRITO [tirado] DAS CABRAS{*} para expiação do pecado, e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico. {*} ... pode ser também traduzido para “filho das cabras”, ou até mesmo cabrito, não bode, porque se refere ao ser ainda não adulto.



Lv 24:23 melhor seria assim: E disse Moisés, aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial, e o apedrejassem COM PEDRAS{*}; e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR ordenara a Moisés. {*} ... “pedra” se encontra no TM, e portanto, devemos traduzí-la.



(Jd 1:3 ACF2-2011)

Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar[-vosa batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.