sábado, 8 de abril de 2017

ACF2-2011 VT em : "Nos Profetas Maiores há fugas do TT?"(parte3/4)



  A ACF2-2011, publicada pela SBTB, é a única bíblia a ser usada em nossas igrejas, por nossos membros e irmãos em Cristo. Pelo simples fato dela ser a versão mais Fiel do TT (Texto Tradicional), em nosso idioma. 

  Apresento-lhes versos em nossa amada ACF, que estão com alguns probleminhas de tradução em seu texto Sagrado ao comparar com as Fieis bíblias do TT: KJV+Strong, LTTcom e sem notas, HiSB, JFA de 1681 a 1819, Tanakh, TR+Strong, e etc. (uso somente aqueles confiáveis que são do Texto Massorético de ben Chayyim e o Textus Recptus), para solicitar aos amados irmãos da SBTrinitarianaB AVERIGUAREM e CORRIGIREM para que os Traidores das falsas bíblias do TC, LXX, Leningrad, Vaticanus e Sinaiticus, etc., não usem destes versos para blasfemar contra ACF2-2011, que é a Palavra de Deus.

  Peço que não me entendam mal, pois, quero ajudar.


  Portanto, segue-se abaixo (31) versículos encontrados nos Profetas Maiores que aparentam haver problemas de tradução e que precisam ser urgentemente AVERIGUADOS e CORRIGIDOS JÁ! 

Jeremias

Jr 5:29 ACF2-2011: [Porventura] não castigaria eu por causa destas coisas? Diz o SENHOR; não me vingarei eu de uma nação como esta?
OMITIU a palavra “alma” que ocorre depois de “vingaria”
Devia ser +/- assim:
Jr 5:29 Almeida-1819: Porventura sobre estas cousas naõ faria visitação, diz JEHOVAH? Naõ se vingaria minha ALMA de tal gente como esta?



Jr 9:11 ACF2-2011: E farei de Jerusalém montões [de pedras,] morada de CHACAIS, e das cidades de Judá farei assolação, de sorte que não [haja] habitante.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym como “dragões”.
Devia ser +/- assim:
Jr 9:11 Alemida-1819: E tornarei a Jerusalém em montoens [de pedras, para] morada de DRAGOENS : e as cidades de Juda porei [em] assolação, sem [aver] morador.


Jr 10:22 ACF2-2011: Eis que vem uma voz de rumor, grande tremor da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de CHACAIS.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym como “dragões”.
Devia ser +/- assim:
Jr 10:22 Almeida-1819: Eis que vem huma voz de fama, e grande tremor da terra do Norte : para tornar em assolação as cidades de  Juda, em morada de DRAGOENS.





Jr 12:12 ACF2-2011: Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do SENHOR devora desde um extremo da terra até o [outro;] não há paz para nenhuma carne.
OMITIU as duas palavras que se repetem depois de “outro”: “extremidade” e “terra
Devia ser +/- assim:
Jr 12:12 Almeida-1819: Sobre todos os lugares altos do deserto viéraõ destruidores ; porque a espada de JEHOVAH devora desde [hum] cabo da terra até o [outro] CABO da TERRA : não há paz para nenhuma carne.



Jr 14:6 ACF2-2011: E os jumentos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os CHACAIS, desfalecem os seus olhos, porquanto não [há] erva.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym como “dragões”.
Devia ser +/- assim:
Jr 14:6 Almeida-1819: E os asnos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como DRAGOENS : seus olhos desfalecem : porquanto naõ há erva.



Jr 18:21 ACF2-2011: Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder das espada, e [sejam] suas mulheres roubadas dos filhos, e [fizeram] viúvas; seus maridos [sejam] feridas de morte, e os seus jovens [sejam] feridos à espada na peleja.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, dos dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H5064 נָגַר nagar (naw-gar') verbo, para “derramar/escorrer” deixando mais claro a compreensão do texto, porque, seria derramado o sangue dos pais dos filhos, como John Gill também explica.
Portanto, devia ser +/- assim:
Jr 18:21 Almeida-1819: Portanto entrega seus filhos á fome, e fazer os ESCORRER á força da espada, e sejaõ suas mulheres roubadas dos filho, e viúvas, e seus maridos sejaõ matados de morte : seus mancebos sejaõ feridos á espada na peleja.
OU
Jr 18:21 LTT-ComNotas: Portanto, entrega seus filhos à fome, e DERRAMA O SANGUE [deles] pelo poder da espada, e [sejam] suas esposas roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e seus maridos [sejam] feridos de morte, e os seus jovens [sejam] feridos à espada na peleja.



Jr 19:1 ACF2-2011: Assim disse o SENHOR: Vai, e compra uma botija de oleiro, e [leva contigo] alguns dos anciãos do povo e [alguns] dos sacerdotes;
OMITIU duas palavras no versículo acima. A palavra “barro” que vem entre “botija” e “oleiro”; e OMITIU a segunda ocorrência de “anciãos” no versículo.
Devia ser +/- assim:
Jr 19:1 LTT-ComNotas:Assim disse o SENHOR : "Vai, e compra uma botija de BARRO, feita por oleiro, e leva [contigo] alguns dos anciãos do povo e alguns dos anciãos dos sacerdotes;



Jr 22:30 ACF2-2011: Assim diz o SENHOR: Escrevei [que] este homem está privado de filhos, homem [que] não prosperará nos seus dias; porque nenhum da sua geração prosperará, para se assentar no trono de Davi, e reinar ainda em Judá.
OMITIU homens/varão
Devia ser +/- assim:
Jr 22:30 Almeida-1819: Assi diz JEHOVAH, escrevei [que] este varaõ está roubado de filhos ; homem [que] naõ prosperará em seus dias : porque naõ prosperará de sua geraçaõ algum VARAÕ, que se assentar no throno de David, e que reinar ja mais em Juda.



Jr 25:5 ACF2-2011: Quando diziam: Convertei-vos agora cada um do seu mau caminho, e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o SENHOR vos deu, e a vossos pais, para sempre.
OMITIU a palavra “sempre”, ou, como Almeida traduzira para “seculo
Devia ser +/- assim:
Jr 25:5 Almeida-1819: Dizendo, convertei vos agora cadaqual de seu mao caminho, e da maldade de vossas acçoens ; e habitae na terra, que vos deu JEHOVAH a vos, e a vossos paes, de século em SECULO.



Jr 29:11 ACF2-2011: Porque eu [bem] sei os pensamentos que tenho a vosso respeito, diz o SENHOR; pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, o certo seria “penso” e não apenas “tenho”.
Almeida traduziu +/- assim:
Jr 29:11 Almeida-1819: Porque eu [bem] sey os pensamentos, que eu PENSO de vosoutros, diz JEHOVAH : [a saber] pensamentos de paz, e naõ de mal, para dar vos o fim, que esperais.



Jr 31:4 ACF2-2011: ainda te edificarei, e [serás] edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus tamboris, e sairás nas DANÇAS dos que alegram.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA.  "04234 mâchôwl" pode ser traduzido como "alegre girar numa roda", ou como "flauta volteante" ou como "coral que responde em eco"; esta última tradução é melhor (e adotada por Young's Literal Translation), pois o contexto é de expressão vocal em emoção: dizendo, gritarão, cantai com alegria, exultai, proclamai, cantai louvores, dizei, choro, súplicas, etc. De qualquer modo, note que o contexto parece ser o de um desfile militar-cívico de Israel, numa ocasião sem similar, a comemoração da vinda do Cristo para reinar, não é o contexto de adoração direta a Deus, no Templo, muito menos em uma igreja, no N.T. NotaLTT
Devia ser +/- assim:
Jr 31:4 LTT-ComNotas: [Seguramente] ainda te edificarei, e [ficarás] edificada, ó virgem de Israel! Ainda [serás] adornada com os teus tamboris, e sairás no CORAL [que responde] EM ECO, dos que se alegram.



Jr 31:13 ACF2-2011: Então a virgem se alegrará NA DANÇA, como também os jovens e os velhos juntamente; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA. "04234 mâchôwl" pode ser traduzido como "alegre girar numa roda", ou como "flauta volteante", ou como "coral que responde em eco"; esta última tradução é melhor, pois o contexto é de expressão vocal em emoção: virão com choro, súplicas, ouvi, anunciai, exultarão, tristes, alegrará, voz, ouviu, lamentação, choro amargo, chora, voz de choro, etc. De qualquer modo, não podemos imaginar verdadeiros anciões praticando muitas das danças agitadas, acrobáticas, e sensuais como as que hoje se introduziram em algumas igrejas tidas como evangélicas. De qualquer modo, ainda, note que o contexto parece ser o de um desfile militar-cívico de Israel, numa ocasião sem similar, no Milênio, não é o contexto de adoração direta a Deus, no Templo, muito menos em uma igreja, no N.T. LTT-ComNotas
Devia ser +/- assim:
Jr 31:13 LTT-ComNotas: Então a virgem se alegrará em CORO [que responde] EM ECO, como também os homens jovens e os homens velhos [juntamente]; e tornarei o seu choro- lamentação- de- luto em alegria, e os consolarei, e os farei regozijar depois de suas tristezas. 



Jr 32:4 ACF2-2011: E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus; mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
OMITIU o substantivo “olho” que aparece pela segunda vez tanto na de Almeida quanto na KJB
Devia ser +/- assim:
Jr 32:4 LTT-ComNotas: E 'Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus; mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os OLHO dele.'?



Jr 32:14 ACF2-2011: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estas escrituras, este auto de compra, tanto a selada, como a aberta, e coloca-as num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias.
OMITIU o substantivo que pode ser traduzido como “escritura” (LTT), “documento”, “conhecimento” (Almeida), “evidencia” (KJB).
Devia ser +/- assim:
Jr 32:14 Almeida-1819: Assi diz JEHOVAH dos exercitos, Deus de Israel, toma estes conhecimentos, este conhecimento de compra, assi o sellado, como este CONHECIMENTO aberto, e os põem em hum vaso de barro, paraque  durem muitos dias.



Jr 32:29 ACF2-2011: E os caldeus, pelejam contra esta cidade, entrarão [nela,] e pôr-lhe-ão fogo, e queimarão, as casas cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
OMITIU o substantivo “cidade”. Foi colocado o pronome “lhe” para substituir o substantivo. Como Almeida e a KJB traduziram.
Devia ser +/- assim:
Jr 32:29 LTT-ComNotas: E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão [nela], e porão fogo nesta CIDADE, e a queimarão com as casas sobre cujos terraços- telhados eles queimaram incenso a Baal e derramaram- ofereceram libações a outros deuses, para Me provocarem à ira.



Jr 35:15 ACF2-2011: E enviando-os, e dizendo todos os meus servos, profetas, madrugando, e enviando-os, [e] dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho, e fazei boas as vossas ações, e não sigais A outros deuses para servi-los; e assim ficareis na terra que [vos] dei a vós e a vossos pais; porém não inclinastes o vosso ouvido, nem me obedecestes a mim.
OMITIU o advérbio “após/atrás
Devia ser +/- assim:
Jr 35:15 LTT-ComNotas: E vos tenho enviado todos os Meus servos, os profetas, começando de madrugada, e enviando[-os], [ e] dizendo: Voltai atrás, agora, cada um do seu mau caminho, e transformai em boas as vossas ações, e não vades em seguimento APÓS outros deuses para servi-los; e assim ficareis na terra que [vos] dei a vós outros e a vossos pais; porém não inclinastes o vosso ouvido, nem Me destes ouvidos.



Jr 36:28 ACF2-2011: Toma ainda outro rolo, e escreve nele todas aquelas palavras que estavam no primeiro rolo, que queimou Jeoaquim, rei de Judá.
OMITIU o adjetivo “primeiras” que está no TT. Almeida, KJB e outros a traduziram como “primeira”, não omitindo o adjtivo. Não sigam a LXX. No decorrer de minhas pesquisas sou discreto, porém, há momentos que acho a ACF mais semelhante (não em todas as pastes, mas só nas que vou citar aqui no blog) a LXX do que o TM de bem Chayyim. Cuidado para que ninguém vos acuse de infiéis na tradução! A ACF está 100 vezes mais à frente das outras, e isso torna oportuno para os inimigos e acusadores dela. Vamos Defendê-la, batalhando por ela.
Portanto, devia ser +/- assim:
Jr 36:28 Almeida-1819: Toma te ainda outro volume, e escreve nelle todas as palavras PRIMEIRAS, que estavam no primeiro rolo, que queimou Jeoaquim, rei de Judá.



Jr 37:4 ACF2-2011: E entrava e saía Jeremias entre o povo, porque não o tinham posto na prisão.
OMITIU o substantivo “casa” antes de “prisão”
Devia ser +/- assim:
Jr 37:4 Almeida-1819: E Jeremias entrava e sahia entre o povo : porquanto naõ o tinhaõ posto CASA DO CARCERE.



Jr 37:16 ACF2-2011: Entrando, [pois,] Jeremias nas celas do calabouço, ali ficou muitos dias.
OMITIU substantivo “casa” que vem antes de “calabouço” e colocou no lugar o substantivo “cela”.
OMITIU o nome de “Jeremias” que aparece pela segunda vez no fim do versículo.
Devia ser +/- assim:
Jr 37:16 Almeida-1819: Entrando [pois] Jeremias na CASA DA MASMORRA, e em [suas] camarinhas, estava ali Jeremias muitos dias.



Jr 38:25 ACF2-2011: E quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti, e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ELE te disse, não no-lo encubras, e não te mataremos;
OMITIU o substantivo “rei
Devia ser +/- assim:
Jr 38:25 Almeida-1819: E ouvindo os Principes, que falei comtigo, vierem a ty, e te disserem, declara nos agora, que fallaste com o Rey, naõ nolo encubras, e naõ te mataremos : e que te falou o REY?



Jr 39:5 ACF2-2011: Mas o exército dos caldeus OS perseguiu, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e eles o prenderam, e fizeram-no subir Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e o REI o sentenciou.
OMITIU o advérbio “após/atrás” e
ACRESCENTOU o substantivo “rei” no final do versículo,
Devia ser +/- assim:
Jr 39:5 LTT-ComNotas: Mas o exército dos caldeus perseguiu APÓS ELES, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; e eles o prenderam, e fizeram-no subir a Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde pronunciou a sentença sobre ele.




Jr 35:8 ACF2-2011: E os caldeus incendiaram a casa do rei e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
OMITIU o “fogo” que vem depois de “povo”
Devia ser +/- assim:
Jr 35:8 Almeida-1819: E os Chaldeos queimáraõ a casa do Rey e as casas do povo a FOGO : e derribáraõ os muros de Jerusalem.



Jr 44:22 ACF2-2011: De maneira que o SENHOR não podia por mais tempo sofrer A maldade das vossas ações, AS abominações que cometestes; por isso se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje [se vê].
OMITIU o substantivo “diante/por causa
Devia ser +/- assim:
Jr 44:22 Almeida-1819: De maneira que JEHOVAH naõ mais [o] podia suportar, POR CAUSA da maldade de vossas acçoens, POR CAUSA das abominaçoens que fizestes : poloque se tornou vossa terra em deserto, e em espanto, e em maldiçaõ, que ninguem habite [nella], como [se vé] neste dia?



Jr 46:25 ACF2-2011: Diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu castigarei a Amom de Nô, e a Faraó, e ao Egito, e aos seus deuses, e aos seus reis; ao próprio Faraó, e aos que nele confiam.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H527 אָמוֹן 'amown (aw-mone') substantivo para “multidão
Devia ser +/- assim:
Jr 46:25 Almeida-1819: Diz JEHOVAH dos exercitos, Deus de Israel, eis que eu visitarei a MULTIDAÕ de No, e a Pharaó, e a Egyto, e a seus deuses, e a seus Reys, e até [a mesmo] Pharaó, e a os confiaõ nelle.



Jr 48:18 ACF2-2011: Desce da [tua] glória, e assenta-te em TERRA seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
ACRESCENTOU o substantivo “terra” no versículo. Não se acha essa palavra no TM.
Devia ser +/- assim:
Jr 48:18 Almeida-1819: Descende de [tua] gloria, e assenta em SECURA, ó moradora filha de Dibon : porque já o destruidor de Moab subio contra ty, [e] já desfez tuas fortalezas.



Jr 49:33 ACF2-2011: E Hazor se tornará em morada de CHACAIS, [em] assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym como “dragões”.
Devia ser +/- assim:
Jr 49:33 Almeida-1819: E Hazor tornar se há em morada de DRAGOENS, [em] assolação para sempre : ninguem habitará ali, nem morará nella filha de homem.



Jr 49:37 ACF2-2011: E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua MORTE; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o SENHOR; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; os léxicos, e a KJB somente traduzem
H5315 נֶפֶשׁ nephesh (neh'-fesh) substantivo feminino para “vida”.
Devia ser +/- assim:
Jr 49:37 LTT-ComNotas: E farei Elão ser terrificado diante de seus inimigos e diante dos que buscam [tirar] a sua VIDA; e farei vir sobre eles o mal, o furor da Minha ira, diz o SENHOR; e enviarei após eles a espada, até que Eu venha a consumi-los.



Jr 50:11 ACF2-2011: Porquanto vos alegrastes, e vos regozijastes, ó saqueadores da minha herança, porquanto vos engordastes como novilha no pasto, e mugistes como touros.
OMITIU o adjetivo “poderoso” no fim do versículo.
Devia ser +/- assim:
Jr 50:11 LTT-ComNotas: Porquanto vos alegrastes, e vos regozijastes, ó saqueadores da Minha herança, porquanto vos engordastes como novilha na tenra grama, e mugistes como [touros] PODEROSOS.



Jr 51:34 ACF2-2011: Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como CHACAL me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym como “dragão”.
Devia ser +/- assim:
Jr 51:34 Almeida-1819: Nebucadnezar, Rey de Babylonia me comeo, atropelou me, tornou me em vaso vazio, tragou me como DRAGAÕ, encheo seu ventre de minhas delicadezas : lançou me fora.



Jr 51:37 ACF2-2011: E Babilônia se tornará em montões, morada de CHACAIS, espanto e assobio, sem [que haja] quem [nela] habite.
TRADUZIU DE FORMA MENOS QUE PERFEITA, os dicionários; léxicos, e a KJB, somente traduzem
H08577 תנין tanniyn ou תנים tanniym como “dragões”.
Devia ser +/- assim:
Jr 51:37 Almeida-1819; E Babylonia tornar se há em montoens, [em] morada de DRAGOENS, [em] espanto, e em assovio ; sem que alguém habite [della].



Jr 52:8 ACF2-2011: Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
OMITIU o advérbio “após/atrás
Devia ser +/- assim:
Jr 52:8 LTT-ComNotas: Mas o exército dos caldeus perseguiu APÓS o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, [abandonando]-o.






(Jd 1:3 ACF2-2011)
Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar[-vos] a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.





ACF2-2011   VT   em :   "Nos Profetas Maiores   há fugas do TT ?" (parte3/4)   A ACF2-2011, publicada pela SBTB, é a únic...